www.banknotesworld.com - DAS deutschsprachige Banknotenforum (http://www.banknotesworld.com/index.php)
- Andere Sammelgebiete (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=39)
-- Aktien und Dokumente (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=40)
--- Alte Schreibschrift/Steno - Kann das wer lesen? (http://www.banknotesworld.com/thread.php?threadid=9261)


Geschrieben von Klausz am 08.03.2021 um 11:40:

 

vielleicht hilft diese Seite weiter:

https://www.compgen.de/uebersicht/



Geschrieben von sam am 08.03.2021 um 15:43:

 

super vielen Dank
ich habe den Herrn Brenner gefunden



Geschrieben von littlejohn am 11.03.2021 um 22:37:

 

Was hat denn Tante Gisela hier bekommen? 1000 Brotmarken? Und wie hieß die Tagesstätte?



Geschrieben von WELTBANKNOTEN am 11.03.2021 um 22:48:

  Beleg Hilfswerk Mutter und Kind

Hallo littlejohn,

ja, lese ich auch so... und "Kleistschule" steht da bei Kindertagesstätte in Sütterlin cool

Viele Grüße:
WELTBANKNOTEN



Geschrieben von thurai am 11.03.2021 um 22:52:

  Beleg Hilfswerk Mutter und Kind

Hallo littlejohn,

die Kindergärtnerin Gisela Lumme erhielt von Edith Lutzke für die Kindertagesstätte "Kleistschule" 1000 Brotmarken.



Geschrieben von littlejohn am 11.03.2021 um 22:54:

  RE: Beleg Hilfswerk Mutter und Kind

Zitat:
Original von WELTBANKNOTEN
Hallo littlejohn,

ja, lese ich auch so... und "Kleistschule" steht da bei Kindertagesstätte in Sütterlin cool

Viele Grüße:
WELTBANKNOTEN

Danke soweit. Bleibt noch der Ort...? kopfkratzend
Danke auch Dir thurai.



Geschrieben von WELTBANKNOTEN am 11.03.2021 um 22:59:

  RE: Beleg Hilfswerk Mutter und Kind

Zitat:
Original von littlejohn

Danke soweit. Bleibt noch der Ort...? kopfkratzend

Gern geschehen - "Ffm" steht bei Ort... ist die gebräuchliche Abkürzung für Frankfurt am Main lächelnd

Viele Grüße:
WELTBANKNOTEN



Geschrieben von littlejohn am 11.03.2021 um 23:21:

  RE: Beleg Hilfswerk Mutter und Kind

War auch mein erster Gedanke, nur war ich wegen dem kleinen m unsicher.
Nochmal bedankt.



Geschrieben von Karlos am 23.03.2021 um 16:59:

  Feldpostbrief von 1917

Beim Stöbern in meinen "Raritäten"-Kisten ist mir der der unten abgebildete Feldpost-Umschlag vom 30.04.1917 aufgefallen.

Leider kann ich nicht alles auf diesem Umschlag lesen.

M.E. ist der Abs. Rittm. [Rittmeister] Herzog L. von Bayern
Die zweite Abs.-Zeile kann ich nicht entziffern .... bis auf:
..... Kronprinz Rupprecht (?).

Kann mir auch hier jemand helfen?
Welcher L. von Bayern war/könnte der Absender (sein)?

Wird soetwas gesammelt?
Karlos

Danke im voraus für Eure Infos.



Geschrieben von jause am 23.03.2021 um 17:26:

  RE: Feldpostbrief von 1917

Servus,

aufgrund der Empfängerin und des Dienstgrades ist es wahrscheinlich der hier => https://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Ferdinand_von_Bayern

Pilar war sein Tochter....



Geschrieben von rista am 23.03.2021 um 18:11:

  RE: Feldpostbrief von 1917

Zitat:
Original von Karlos
...Wird soetwas gesammelt?


Gesammelt wird alles augenzwinkernd
Es gibt Sammler von Autographen, "Adelssammler" und im Bereich der Philatelie gibt es das aufstrebende Sammelgebiet "Social Philately" - dank der Alterspyramide und dem Geschäftsgebaren im Bereich Postphilatelie wenden sich diverse Sammler weg vom Abhaken von Katalognummern oder dem Neuheitenerwerb speziellen Sammelgebieten und Liebhabereien zu und erweitern so den Horizont.

Gruß rista



Geschrieben von Caietan am 23.03.2021 um 18:25:

 

Die 2. Zeile lautet wohl:

Ober Kommando Heeresgruppe Kronprinz Rupprecht
(Ob. Kmdo. H__gr ...)

https://de.wikipedia.org/wiki/Heeresgruppe_%E2%80%9EKronprinz_Rupprecht%E2%80%9C



Geschrieben von Karlos am 23.03.2021 um 23:30:

 

Allen (jause, rista u. Caletan) meinen herzlichen Dank.
Eure Antworten u. Infos haben mir sehr geholfen!
Habe durch Euch wieder einges dazu gelernt.
Karlos



Geschrieben von Fletcher am 07.05.2021 um 11:20:

  Latein für Nichtlateiner

Moin moin,

kann mir jemand dabei helfen, denn ich komme mit den vielen Übersetzungsprogrammen nicht klar.

vielen Dank



Geschrieben von str42 am 07.05.2021 um 11:30:

  RE: Latein für Nichtlateiner

Grade für Latein kann man die nicht brauchen...

Es fehlt rechts leider ein Teil...

Hast du eine bessere Auflösung?



Geschrieben von Fletcher am 07.05.2021 um 14:16:

  RE: Latein für Nichtlateiner

nee, leider nicht. Das ist alles was ich habe

Fletcher



Geschrieben von freiberger am 09.08.2021 um 09:25:

  Schwedt Postschein 1748

Ich habe hier ein Stück Heimatgeschichte von 1748 - kann das wer übersetzen ?
Danke für die Hilfe Kniefall



Geschrieben von Huehnerbla am 10.08.2021 um 15:50:

  RE: Schwedt Postschein 1748

Zitat:
Original von freiberger
kann das wer übersetzen ?

Hallo,

ich lese da:

Daß dato ein Brief mit Geld sign. worin Drei [Währungszeichen]
v v. nach Berlin an den Juden Hertz Borchert
in hiesigem Post-Hause wohl eingelieffert worden, attestieret
hiemit. Schwedt, den 28 Fbr. 1748
König Postamt
[Name]



Geschrieben von freiberger am 10.08.2021 um 18:39:

 

Vielen Dank Jürgen, es hilft mir ein Stück weiter händeklatschend händeklatschend händeklatschend



Geschrieben von freiberger am 04.11.2021 um 22:56:

 

Habe hier wiedermal ein regionalen Beleg.
Wer hat von den geübten Lesern etwas Zeit ?
Wäre echt cool.
vielen Dank Kniefall



Geschrieben von str42 am 05.11.2021 um 13:53:

 

Die Schrift ist nicht das Problem, die ist ja recht gut lesbar, aber mein holländisch lässt sehr zu wünschen übrig... unglücklich



Geschrieben von Notaphilist am 05.11.2021 um 14:12:

 

Hallo,

da hilft es nur das mühsam in den Übersetzer zu tippen.

Mfg der Notaphilistaugenzwinkernd



Geschrieben von freiberger am 05.11.2021 um 18:13:

 

Holländisch geschockt ... ich hab mich schon gewundert was das fürn gekrakel ist kopfkratzend



Geschrieben von Caietan am 06.11.2021 um 00:08:

 

Hallo freiberger,
da heute schlechtes Wetter war, hab ich mich ans dechiffrieren gemacht. geschockt gross grinsend Wahrscheinlich ist der Inhalt enttäuschend für Sie. Es ist eine Nachricht des Inhalts "Wie geht es dir? - Mir geht es gut", wie sie wohl millionenfach geschrieben wurden in der Zeit nach dem Krieg, als es darum ging, sich zu versichern, wo die Angehörigen sind und wie es ihnen geht.
Nichtsdestoweniger ein schönes Zeitdokument eines Bruders an seine Schwester...

(Das niederländische "hoor" ist schwer auf Deutsch zu übersetzen, vielleicht mit "musst du wissen" oder "hörst du"). Es wird eigentlich nur in der gesprochenen Sprache verwendet. Dass der Schreiber es hier zwei Mal im Zshang mit seinem Befinden verwendet, zeigt, dass er betonen will, dass es ihm gut geht - und seine Schwester sich keine Sorgen um ihn machen muss. Sehr anrührend...)

Britz, 9. Aug. '47

Liebe Hettie,
deinen Brief vom 2. Aug. mit Vergnügen gelesen. Ja, es passiert ganz schön was zuhause. Ich würde jetzt gerne zuhause sein. Bewahr mal etwas Limonade für mich auf, denn die mag ich gern. Dass Hein (Wim?) bei der Verwaltung (bestuur) ist, wusste ich nicht. Seit wann ist das? (oder: Wann ist das passiert?)
Wenn er so ein braver Junge (flinke jongen) ist, kann er doch mal schreiben an seinen großen Bruder. Sag ihm das mal, wenn du willst. Schön, dass Jaap ein Haus bekommen hat.
Das wird wohl besser sein, denke ich, nicht wahr?*
*(ndl. lese ich: Dat zal wel beter wezen denk ik is het niet.)
Von Johan erhoffe ich bald einen Brief (zu bekommen) falls sie alle zwei (drei) gut gesund sind. Mir geht's gut hörst du (hoor), alles o.k.
Wir müssen jetzt von 1/2 7 bis 1/2 5 arbeiten. Aber das geht prima (gaat best) hörst du (hoor) , es kann (Rest unleserlich)
Sonntag war Theo hier und wir haben einen sehr schönen (gezellige) Tag gehabt, das kannst du dir vorstellen.
Was ist es die letzten Tage schönes Wetter gewesen, einfach prächtig (prachtig gewoon weg).
Hier ist so ein Wald Kanal (?, ich lese "woud kanaal"), an dem man so schön spazieren gehen kann.
Liebe Hettie, Grüße an alle, aber vor allem an dich selbst
von deinem dich lieb habenden Bruder
Derik



Geschrieben von freiberger am 06.11.2021 um 13:55:

 

oh, sehr schön. Vielen liebe Dank Caietan händeklatschend händeklatschend händeklatschend



Geschrieben von freiberger am 11.12.2021 um 22:50:

 

Ich habe momentan eine alte Akte in Kurrentschrift - kann ich gut lesen, jedoch hier lege ich mir die Karten.

Kann das jemand übersetzen bitte?

Vom ........


NACHTRAG:

ein komischews Wort mußte ich noch anhängen bong-bong



Geschrieben von pölser am 11.12.2021 um 23:41:

 

Ich denke, dass es sich nicht um Vom, sondern um ein klares der handelt.
Das anschließende Substantiv scheint also der Feuerkassenwert(h) zu sein, falls das Sinn macht.
Das zweite Worte ist etwas unklarer, da die Schreibweise sowohl Beisitz als auch Besitz als Lesart zuließe. Dazu ist der letzte Teil undeutlich und könnte litul heißen. Ich denke aber das es eigentlich titel heißen sollte und damit das ganze Wort sich zu Besitztitel zusammensetzt, falls ich nicht total daneben liege.
Viele Grüße



Geschrieben von freiberger am 11.12.2021 um 23:58:

 

Vielen Dank Pölser. Das passt genau. Es geht um Grundbesitz nebst Gebäude und eine Mühle. Hab heute 24 Zeilen, also die erste Seite von 14 geschafft. Diese zwei Worte konnt ich nicht knacken. Die 14 Seiten sind 3 zusammenhängende Dinge einer Familie und den Orten Lehmannshöfel ( bei Küstrin) Schwedt und Vierraden. 3 Akten und 3 Handschriften. Verbunden mit Pappe und Siegelfaden und 3 separate Lacksiegel. Ist ne spannende Geschichte. Da kommen sicher nochmal Fragen. Werde mich dennoch weitestgehend selber bemühen.



Geschrieben von pölser am 12.12.2021 um 01:30:

 

Dann viel Erfolg bei den Akten. Ich hoffe, dass keiner eine richtige Sauklaue hatte, die keiner mehr lesen kann. Ich hatte da vor kurzem so ein Fall, dass es nur fragmentarisch zu entziffern war. kopfkratzend Und dann war es auch noch wenig aufschlussreich. Da hoffe ich, dass es so bleibt und ich die Kommentare des Werten Herren weiterhin überfliegen kann. cool



Geschrieben von freiberger am 12.12.2021 um 04:55:

 

@Pölser ich kann Dir das gerne seitenweise per PN zukommen lassen zur Endkontrolle. Manchens erschließt sich mir trotzdem nicht und ist somit kein harmonischer Text. Da ich diese Akte geschichtlich auswerten möchte für regionale Geschichte, muss die Übersetzung 100% stimmig sein. Und mit dem Vergleich was du ließt, wird man nicht Dümmer.

Im Kleinformat kann ich das auch gerne mal je Teil je die interessanteste Seite mit dem Siegel zeigen.


angetrieben von: Burning Board 2.3.3, entwickelt von WoltLab GmbH