Sowjetische Musik |
*ryhk* (†)
Dabei seit: 16.09.2003
Beiträge: 15.107
Wohnort: D-68526 Ladenburg/Neckar IBNS-Mitgliedsnummer: #8967 Meine eBay-Auktionen:
Meine delcampe-Auktionen:
|
|
¡Hola!
Beim planlosen Surfen bin ich auf diese Seite gestossen:
http://www.sovmusic.ru/index.php
Auf dieser Seite sind dutzende sowjetische Lieder zu finden, von den Kinderliedern über Komsomollieder und Armeegesängen bis hin zu Che-Guevara-Songs.
Einige Lieder kenne ich noch und habe mich köstlich amüsiert, sie wiederzuhören, wie etwa
"Po dolinam i po wsgorjam" - den gelernten DDR'lern noch als "Partisanen vom Amur" bekannt: Text und Gesang oder
Katjuscha: Text und Gesang.
Aber auch einige deutsche Lieder lassen sich der Seite entlocken, etwa:
- Die Thälmann-Kolonne:
Text und Gesang
- Die Arbeiter von Wien:
Text und Gesang
- Dem Morgenrot entgegen:
Text und Gesang
Aber es geht auch noch exotischer, für die Italiener unter uns:
Bandiera Rossa:
Text und Gesang
Bella Ciao:
Text und Gesang
Die Highlights dürften jedoch diese Stücke sein:
1. "Katjuscha" auf Chinesisch: Text, Gesang
2. Nationalhymne der UdSSR auf deutsch: Text, Gesang
3. Nationalhymne der UdSSR auf englisch: Text, Gesang
4. "Internationale" auf "tagalski" (es hat etwas gedauert, bis ich das als "Tagalog", der Sprache auf den Philippinen decodiert hatte): Text, Gesang
5. "Stalin, Freund, Genosse" auf deutsch: Text, Gesang
Adíos
Ronny
|
|
03.07.2006 14:05 |
|
|
cat$man$
100.000-US-Dollars-Besitzer
Dabei seit: 06.10.2004
Beiträge: 11.499
Wohnort: Katzenohrbach
|
|
Wei wir schon mal bei russisch sind:
Gibt es eigentlich das Hilfsverb sein im Russischen?
U menja heißt doch ich habe (bzw bei mir ist) und u tebja heißt du hast, die Russen kommen also ohne sein aus.
Wenn dem so ist, wie übersetzen die eigentlich Shakespeare?
(Sein oder nicht sein)
__________________ Miau, ich habe gesprochen
Gruß Cat$Man$
Der Schein trügt, wenn es ein falscher ist
WarI ned so wiarI bi so warI a nedI
Many solutions were suggested, but most of these were largely concerned with the movement of small pieces of paper.
|
|
09.07.2006 17:14 |
|
|
cat$man$
100.000-US-Dollars-Besitzer
Dabei seit: 06.10.2004
Beiträge: 11.499
Wohnort: Katzenohrbach
|
|
Zitat: |
Original von *ryhk*
¡Hola!
Beim planlosen Surfen bin ich auf diese Seite gestossen:
http://www.sovmusic.ru/index.php
Auf dieser Seite sind dutzende sowjetische Lieder zu finden, von den Kinderliedern über Komsomollieder und Armeegesängen bis hin zu Che-Guevara-Songs.
Einige Lieder kenne ich noch und habe mich köstlich amüsiert, sie wiederzuhören, wie etwa
"Po dolinam i po wsgorjam" - den gelernten DDR'lern noch als "Partisanen vom Amur" bekannt: Text und Gesang oder
Katjuscha: Text und Gesang.
Aber auch einige deutsche Lieder lassen sich der Seite entlocken, etwa:
- Die Thälmann-Kolonne:
Text und Gesang
- Die Arbeiter von Wien:
Text und Gesang
- Dem Morgenrot entgegen:
Text und Gesang
Aber es geht auch noch exotischer, für die Italiener unter uns:
Bandiera Rossa:
Text und Gesang
Bella Ciao:
Text und Gesang
Die Highlights dürften jedoch diese Stücke sein:
1. "Katjuscha" auf Chinesisch: Text, Gesang
2. Nationalhymne der UdSSR auf deutsch: Text, Gesang
3. Nationalhymne der UdSSR auf englisch: Text, Gesang
4. "Internationale" auf "tagalski" (es hat etwas gedauert, bis ich das als "Tagalog", der Sprache auf den Philippinen decodiert hatte): Text, Gesang
5. "Stalin, Freund, Genosse" auf deutsch: Text, Gesang
Adíos
Ronny |
Móschna download Hymni mp3-om?
__________________ Miau, ich habe gesprochen
Gruß Cat$Man$
Der Schein trügt, wenn es ein falscher ist
WarI ned so wiarI bi so warI a nedI
Many solutions were suggested, but most of these were largely concerned with the movement of small pieces of paper.
Dieser Beitrag wurde 1 mal editiert, zum letzten Mal von cat$man$: 09.07.2006 17:17.
|
|
09.07.2006 17:16 |
|
|
*ryhk* (†)
Dabei seit: 16.09.2003
Beiträge: 15.107
Wohnort: D-68526 Ladenburg/Neckar IBNS-Mitgliedsnummer: #8967 Meine eBay-Auktionen:
Meine delcampe-Auktionen:
Themenstarter
|
|
¡Hola!
Zitat: |
Original von cat$man$
Gibt es eigentlich das Hilfsverb sein im Russischen?
|
Ja, das heisst est[Weichheitszeichen], ausgesprochen jest[j].
Das wird aber nicht gebeugt, das existiert nur in dieser Form.
Es heisst ja einfach "ja w schkolje" (ich bin in der Schule), das "bin" ist einfach entfallen.
In der Vergangenheit ist es dann "byl[a]" (ja byl(a; geschlechtsspezifisch) w schkolje) und in der Zukunft "budjet" (ja budu w schkolje).
Zitat: |
Wenn dem so ist, wie übersetzen die eigentlich Shakespeare?
(Sein oder nicht sein) |
Jest ili njet jest?
Ausserdem liest kein Russe "Schekspir" (wenn man das in kyrillischen Buchstaben liest, ist das ein Wort, was sich in den ersten Sekunden jeglicher Deutung widersetzt, weil es so ungewohnt aussieht), die lesen Puschkin, Gorki und Schocholow.
Adíos
Ronny
|
|
09.07.2006 17:19 |
|
|
danishenko
Dabei seit: 11.03.2006
Beiträge: 823
Wohnort: 90419, Nürnberg IBNS-Mitgliedsnummer: 9876 Meine eBay-Auktionen:
|
|
Zitat: Jest ili njet jest?
ist falsch. Richtig ist "Byt' ili ne byt'?"
Jest ili njet jest? ich würde verstehen als "essen oder nicht essen?"
|
|
09.07.2006 17:38 |
|
|
Igor unregistriert
|
|
Zitat: |
Original von *ryhk*
Zitat: |
Original von cat$man$
Gibt es eigentlich das Hilfsverb sein im Russischen?
|
Ja, das heisst est[Weichheitszeichen], ausgesprochen jest[j].
|
eigentlich richtig wäre < byt' > (Infinitiv)
< jest' > oder "ECTb" - Präsens, Singular
und Plural - ... ?
|
|
12.07.2006 16:13 |
|
|
|