Sprachen und Probleme |
rabaul unregistriert
|
|
Alles klar.
Ich habe immer gedacht, Indonesisch ist so eine Art modernisiertes Malaiisch. Die Indonesier haben ja auch eine Menge Sprachen auf ihrem Territorium.
Zitat: |
Dein Schild kommt bestimmt von einem Tanker. Aber von was für einem Typ? |
Tanker - klingt einleuchtend. Ach, wenn es das verraten könnte. Jedenfalls von einem Tankertyp, wo man sich die Warnschilder selbst bastelt, aus schrottigen Teekistendeckeln. Und der Wände hat, wo man Nägel reinschlagen kann!
Die rote Klebefolie gibt's beim Schiffsausrüster in Singapore wahrscheinlich vom Meter. In allen gewünschten Sprachen.
Vielleicht ein chinesischer Tanker! Unsere kommende Kolonialmacht. Ich weiß nicht, was für Billig-Crews für Chinesen fahren.
Jetzt müßte man direkt noch rausfinden, was für ein chinesischer Dialekt das ist ...
|
|
02.02.2010 22:04 |
|
|
WELTBANKNOTEN
Administrator
Dabei seit: 24.12.2007
Beiträge: 9.645
|
|
Vielleicht kann mir hier Jemand helfen...
Es handelt sich um Isländisch und das kam vom Mailer DAEMON eines Isländers, als ich was versucht habe zu mailen
Yfirlit yfir móttöku (dann mein Betreff)
Skilabo send til (dann die Mailadresse) Hat der das nun bekommen, oder nicht?
Gruß
WELTBANKNOTEN
|
|
02.02.2010 22:46 |
|
|
ali_fr
Thailand-Gedenkausgaben-Freak
Dabei seit: 17.08.2005
Beiträge: 1.174
Wohnort: Würzburg / Reykjavík IBNS-Mitgliedsnummer: 9889 Meine eBay-Auktionen:
|
|
Zitat: |
Original von Schimmi
Der Mailer-Daemon antwortet doch nur wenn eine e-mail nicht zustellbar ist
Laut Google heißt der Text:
Übersicht der Host (dann mein Betreff)
Nachricht an (dann die Mail Adresse)
Die Übersetzung klingt seltsam?
Steht in der Nachricht noch mehr, die die ich bisher bekommen habe waren immer sehr ausführlich? |
Das heisst eigentlich:
Übersicht über Empfang ...
Nachricht gesendet an ...
__________________ Viele Grüße
Stefan
|
|
03.02.2010 10:25 |
|
|
hadibe
Valkenburg-Pilger
Dabei seit: 01.06.2006
Beiträge: 1.654
Wohnort: Berlin
|
|
Zitat: |
Original von rabaul
Jetzt müßte man direkt noch rausfinden, was für ein chinesischer Dialekt das ist ... |
Na wenn wir uns auf Singapur als Herkunftsland einigen, sollte es eigentlich Mandarin sein.
Das folgende Schild mag zwar kein künstlerisch individueller Eigenbau sein, aber dafür ist es umso deutlicher, selbst wenn man keine der vier Amtssprachen beherrscht.
Dieses Schild hing an der Einzäunung eines Wasserreservoirs in Singapur, es war aber auch bei uns im Hafen häufig anzutreffen, da die ganze Insel Seraya strikt nur von den dort Arbeitenden betreten werden durfte. Deshalb gibt es dort jeden Morgen die Flughafen-ähnliche Kontrolle, bei der dann auch gleich sämtliche Fotoapparate herausgefischt werden.
Und genau da schließt sich wieder der Kreis zum LPG. Bei uns gibt es LPG erst seit ein paar Jahren, in Italien ist es schon sehr viel länger verbreitet. In Singapur hat die erste LPG-Tankstelle schon vor einigen Jahren eröffnet. Dummerweise konnten nicht viele Leute diesen billigen Treibstoff nutzen, weil diese Tankstelle eben auf Pulau Seraya angesiedelt war und dorthin nur ausgesuchte Leute durchgelassen wurden. Mittlerweile gibt es 4 oder 5 Tankstellen in der Stadt und die Regierung plant sogar, alle Taxis mit LPG zu betreiben.
Dateianhang: |
CIMG2027.jpg (104,46 KB, 200 mal heruntergeladen)
|
|
|
03.02.2010 11:14 |
|
|
Fletcher
Mit-Tesafilm-Reparierer
Dabei seit: 06.09.2009
Beiträge: 2.897
Wohnort: Bad Schwartau Meine eBay-Auktionen:
Meine delcampe-Auktionen:
|
|
Hallo, meine Liebe!
Du wirst mir immer unheimlicher!
Was machst Du eigentlich??
Könntest Du Dich ein wenig outen?
Gruß
Fletcher
|
|
03.02.2010 16:35 |
|
|
hadibe
Valkenburg-Pilger
Dabei seit: 01.06.2006
Beiträge: 1.654
Wohnort: Berlin
|
|
|
03.02.2010 17:44 |
|
|
Fletcher
Mit-Tesafilm-Reparierer
Dabei seit: 06.09.2009
Beiträge: 2.897
Wohnort: Bad Schwartau Meine eBay-Auktionen:
Meine delcampe-Auktionen:
|
|
Zitat: |
Original von hadibe
Hat sie doch schon mal, das ist ihr Foto.
|
Wenn ich alles glaube, aber das nicht
Fl
|
|
03.02.2010 22:16 |
|
|
wallenstein33 unregistriert
|
|
Das Schild ist oben auf dem Fort Canning aufgenommen, worden?
Ich bin vorletztes Jahr schon mit einigen Gastaxen in Singapore rumgefahren, die hatten dann die Angewohnheit ständig einen leeren Tank zu haben und am Straßenrand den MOtor auszuschalten und auf Benzin umzuschalten
|
|
03.02.2010 22:20 |
|
|
rabaul unregistriert
|
|
Doch doch, das bin ich. Vor 2 Jahren.
Nee, ich bin sonst harmlos. Ich sammle jedenfalls nicht, oder nur ganz wenig. Ich mag gern Banknoten gucken.
Damals hatte der Kaptein mich auf Ronny abgewälzt und der mich auf's Forum, weil ich sie mit Fragen über Banknoten gelöchert hatte. Ich fand das so ein fesselndes Hobby. Das Tor zur Welt! Da standen die beiden kurz vor der Geburt von banknote.ws und waren schon ein bißchen entnervt.
Es fing damit an, dass ich wissen wollte, ob es Kauris auf Banknoten gibt ... man hat gesucht ... es gibt.
|
|
04.02.2010 22:04 |
|
|
nick1k
Sammlung-in-Fort Knox-Bewahrer
Dabei seit: 22.01.2004
Beiträge: 8.319
Wohnort: terra
|
|
Zitat: |
Original von rabaul
Es fing damit an,... |
Ja, das sind jetzt schon über zwei Jahre her! Und trotzdem bist Du immer noch bei dem Haufen dabei...! Eine der wenigen Frauen hier im Laden...
Mich freut´s, wenn ich das mal so sagen darf...
Grüße
nick1k
__________________ Bekanntlich steht die glänzende Situation eines Staates immer in einem gerechten Verhältnis zur Höhe seiner Schulden
HONORÉ DE BALZAC (1799-1850)
|
|
04.02.2010 23:09 |
|
|
Fletcher
Mit-Tesafilm-Reparierer
Dabei seit: 06.09.2009
Beiträge: 2.897
Wohnort: Bad Schwartau Meine eBay-Auktionen:
Meine delcampe-Auktionen:
|
|
Zitat: |
Original von rabaul
Ich sammle jedenfalls nicht, oder nur ganz wenig. Ich mag gern Banknoten gucken.
|
Hallo meine Liebe!
Zwei Jahre ist eine lange Zeit, zumal mit einem Haufen "Verrückter".
Ich hoffe, dass ich auch so lange aushalte wie Du. Obwohl ich ja etwas durch die Sammelei abgelenkt werde.
Apropos: Löcherei über Banknotenfragen.
Ich freue mich immer, wenn einer eine Frage stellt, die "Mann (Frau)" normalerweise wissen müsste. Ich hoffe dann immer, es beantwortet einer. Weil bei jeder Antwort ist immer etwas dabei, was man (ich) selber gebrauchen kann, sich aber nicht traut.
Gut, mach weiter so
Gruß
Fletcher
|
|
05.02.2010 08:08 |
|
|
rabaul unregistriert
|
|
Bedankt.
|
|
05.02.2010 19:39 |
|
|
cat$man$
100.000-US-Dollars-Besitzer
Dabei seit: 06.10.2004
Beiträge: 11.485
Wohnort: Katzenohrbach
|
|
|
22.08.2010 13:46 |
|
|
Huehnerbla
Administrator
Dabei seit: 17.12.2003
Beiträge: 11.098
Wohnort: Mittelschwaben IBNS-Mitgliedsnummer: ja
|
|
RE: Sprachen Bestimmungshilfe |
|
Zitat: |
Original von cat$man$
Bei welcher Sprache gibt es das denn noch?: |
Das ist usbekisch.
__________________ Nhengo yesangano Internationaler Banknoten-Sammlerverein banknotesworld e.V.
-
Fachliteratur kann man nie genug haben.
|
|
22.08.2010 14:11 |
|
|
androl
Bundeskassenschein-Besitzer
Dabei seit: 04.08.2004
Beiträge: 4.182
Wohnort: Valleych.Uppersendl.
-Foresten-Princenr.-
Shalln
|
|
RE: Sprachen Bestimmungshilfe |
|
Zitat: |
Original von cat$man$
Der Inhalt des textes ist vermutlich "Warnung vor dem Hund". |
Achtung ??? (bo'ling)
Im Hof ist ein Hund
http://uzbek.firespeaker.org/
__________________ ZhàozhĹŤu, ein chinesischer Zen-Meister, fragte eine Kuh:
"Hast du Buddhanatur oder nicht?"
Die Kuh antwortete: "Muh."
|
|
23.08.2010 00:29 |
|
|
Ex-Forumsmitglieder unregistriert
|
|
RE: Sprachen Bestimmungshilfe |
|
Zitat: |
Original von cat$man$
Ich hab in der Nöche von Dachau das folgende Schild gesehen.
Der Inhalt des textes ist vermutlich "Warnung vor dem Hund". |
Bin ja auch in der Nähe von Dachau, kannst Du mir verraten wo man dieses Schild finden kann - würde es dem Besitzer gern abkaufen.
|
|
23.08.2010 10:33 |
|
|
changnoi
Dabei seit: 16.03.2010
Beiträge: 3.835
|
|
Hallo Leute
Ich habe da mal wieder eine Frage, die mir wahrscheinlich chinnotes beantworten kann.
Ich habe mal davon gehört, dass die Schriftzeichen der Japaner und der Chinesen gleich sein sollen.
Sie könnten das gleiche Buch lesen aber nicht miteinander sprechen. Also, dass die Bedeutung der Schriftzeichen die gleiche ist, wohl aber total anders ausgesprochen würde.
Ist da was dran
und wenn ja, bezieht sich das nur auf die alte Schrift
Oder ist das völliger Blödsinn....
Gruß, Frank
__________________ MORGEN IST HEUTE SCHON GESTERN
|
|
02.09.2010 22:36 |
|
|
chinnotes (†)
Dabei seit: 01.11.2005
Beiträge: 2.660
Meine eBay-Auktionen:
|
|
Die Frage ist leicht zu beantworten, erfordert aber eine etwas längere Darstellung:
Die chines. Schrift ist eine Aneinanderreihung von Zeichen. Es ist eine Sprache, die keinerlei Flexion (also keine Konjugation und meine Deklination) kennt. Die Wörter verändern sich also nicht. Daher können die Zeichen einfach aneinandergereiht werden.
Das Japanische ist eine agglutinierende Sprache, das heißt z.B. bei Konjugation, dass durch an den Stamm angehängte („agglutinierte“) Silben Modus, Tempus, Verneinung, Höflichkeit etc. zum Ausdruck gebracht werden. Dabei wird für den Wortstamm ein chinesisches Zeichen verwendet.
Das wird aber anders ausgesprochen, im Grunde gibt es für jedes aus dem Chinesischen stammende Zeichen zwei Aussprachen, eine, die ursprünglich japanisch ist, und eine, die mit dem Zeichen vor sehr langer Zeit nach Japan gelangt war und sich danach auch verändert hat, aber gewisse Ähnlichkeiten gibt es meist noch.
Für die an den Stamm angehängten Zeichen verwenden die Japaner eine Silbenschrift, „hiragana“ genannt . Für jede Silbe gibt es ein Zeichen, also z.B. für ka, ke, ki, ko, ku…ma, me, mi, mo, mu… etc.
Diese Silbenzeichen kennt man im Chines. nicht.
Also nehmen wir z.B. das Wort gehen, heißt im Japanischen iku (=Infinitiv). Der Stamm mit der Grundbedeutung „gehen“ wird mit einem chines. Zeichen geschrieben, die Endsilbe als Zeichen für den Infinitiv –hier „ku“ wird mit hiragana geschrieben. Will ich einen Aspekt der Höflichkeit reinbringen, lasse ich den Stamm mit chines. Zeichen stehen, hänge aber andere Silben an, hier „ikimasu“. Will ich den Aspekt der Verneinung zusätzlich reinbringen, verändere ich wiederum nur die Endsilben, hier „ikimasen“. Will ich jetzt noch sagen, dass alles in der Vergangenheit geschah, ändere ich wieder nur die Endsilben (hier zu ikimasendeshita). U.s.w.
Sieht jetzt der Japaner einen längeren chines. Text, kann er aus den Zeichen die Bedeutung des Textes erschließen, ohne den Text genauer zu verstehen. Dem Chinesen, der einen längeren japanischen Text sieht, geht es genau so.
Handelt es sich nur um kurze Substantive, so sind die Zeichen oft identisch und gegenseitiges Verstehen ist beim Lesen möglich (nicht beim Sprechen). Dies trifft z.B. auf „Japanische Bank“ zu. Oder auf chines. und japan. Ortsnamen. „Tokyo“ z.B. besteht aus den beiden Zeichen „Osten“ und „Stadt“, bedeutet also „Oststadt“. Im Chines. wird es genau so geschrieben, aber „Dongjing“ ausgesprochen.
Wieder anders verhält es sich bei Fremdwörtern. Z.B. wird „Australien“ im Chines. mit chines. Zeichen geschrieben. Die Japaner aber schreiben in einer eigens dafür erfundenen Silbenschrift (katakana genannt) a-u-su-tu-ra-ri-ya, das schnell gesprochen annähernd Australia ergibt. Oder nehmen wird das Wort Butter. Im Chines. nimmt man die Zeichen für „gelb“ und „Öl“, „Gelböl“ = Butter. Im Japan. wird das englische Wort „butter“ als „bata“ wiedergegeben, also zwei Silbenzeichen „ba“ und „ta“. Bei Fremdwörtern ist also auch beim Lesen keinerlei Verständigung möglich.
Erwin
__________________ Funes mihi ceciderunt in praeclaris
|
|
02.09.2010 23:46 |
|
|
changnoi
Dabei seit: 16.03.2010
Beiträge: 3.835
|
|
@ Chinnotes
Tadellos erklärt, das habe ich verstanden.
Ist also bei der älteren Schrift bzw. bei einem sehr alten Buch, ohne Fremdwörtern, noch um einiges ähnlicher, als bei den neueren Schriften.
Oder z.B. beim alten Specimenaufdruck bei thailändischen Banknoten. Sowas dürften Chinesen dann auch verstehen.
Dann ist ja doch was dran an der Sache.
Vielen Dank für die wieder einmal lehrreiche Antwort.
__________________ MORGEN IST HEUTE SCHON GESTERN
|
|
03.09.2010 00:05 |
|
|
Fletcher
Mit-Tesafilm-Reparierer
Dabei seit: 06.09.2009
Beiträge: 2.897
Wohnort: Bad Schwartau Meine eBay-Auktionen:
Meine delcampe-Auktionen:
|
|
@ chinnotes
auch ich bedanke mich für die ausführliche Erklärung, die zwar nicht direkt für mich, aber doch für das eine oder andere Forummitglied interessant ist.
Gruß
Fletcher
|
|
03.09.2010 08:14 |
|
|
minae (†)
Preislistensammler
Dabei seit: 09.07.2008
Beiträge: 1.200
Wohnort: mitten in Notgeld-Wunderland Meine eBay-Auktionen:
|
|
Als typischer Bwohner der westlichen Gebiete der Bundesrepublik beschränkte, und beschränkt sich noch, mein Kontakt mit Ausländern auf den indogermanischen und finno-ugrischen Sprachbereich. Resultat: Alles was östlich Deutschlands so an Landessprachen verwendet wird, ist mir ein Buch mit sieben Siegeln. Nun besteht aber die Notwendigkeit, mich auch dort verständlich zu machen. Deshalb: Wer kann mir helfen, wenn es um tschechisch geht? Es geht ausschließlich um kleine Hilfestellungen, keine zeitraubenden Übersetzungen. Bin für jede Hilfe dankbar!
Kai
__________________ Wenn man die Wahl hat zwischen Kaviar und Champagner, pflegt man sich meistens für beides zu entscheiden.
Theodor Fontane
|
|
06.07.2011 09:52 |
|
|
rista
Dabei seit: 20.11.2005
Beiträge: 2.873
Wohnort: Thüringen/Erzgebirge
|
|
Hallo Kai,
kann Dir zwar nicht direkt weiterhelfen, aber falls Du nur Wörter übersetzen willst und keine ganzen Passagen, dann ist dict.cc vielleicht eine Empfehlung aus der Online-Welt für Dich, das hat recht viele Sprachen implementiert. Am einfachsten unter der Übersetzungszeile "DE <> CS" einstellen oder den direkten Link auf das Deutsch-Tschechische Wörterbuch nutzen.
Gruß rista
|
|
06.07.2011 10:49 |
|
|
littlejohn
Administrator
Dabei seit: 15.07.2009
Beiträge: 6.789
Meine eBay-Auktionen:
|
|
Ich habe einen sehr guten Freund, der Tscheche ist. Schick mir den Text,
der übersetzt werden soll und ich leite ihn weiter. Du solltest dann die
Übersetzung morgen haben.
Grüße
__________________ Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft hat schon verloren!
|
|
06.07.2011 10:53 |
|
|
Adimh Liven
Preislistensammler
Dabei seit: 19.07.2008
Beiträge: 1.265
Wohnort: Br nd rsg te
|
|
Auch nicht zu verachten ist www.slovnik.cz (wobei ein slovnik im Tschechischen treffenderweise nichts anderes ist als ein Wörterbuch), einfach zu handhaben, bietet auch mehrere Wortbedeutungen an, und bei nicht wortgetreuer Eingabe (z.B. weil man ein Wort aus einem tschechischen Originaltext abgetippt hat, im Text ist es natürlich dekliniert) bietet das Programm mehrere Varianten, was es denn schönes sein könnte.
Es gehen nicht nur einzelne Wörter, sondern auch Phrasen oder Wortgruppen.
Ganze Sätze gehen leider fast gar nicht, nur, wenn sie extrem kurz sind.
Hilfreich ists allerdings nur, wenn man vom Tschechischen ins Deutsche übersetzen will. Die umgedrehte Richtung beherrscht das System zwar selbstverständlich auch; die Übersetzungsausgabe erfolgt aber stets undekliniert und ohne Grammatik. Von Deutsch nach Tschechisch müßte man dann also die (für uns kaum nachvollziehbare) Grammatik beherrschen.
|
|
08.07.2011 02:30 |
|
|
littlejohn
Administrator
Dabei seit: 15.07.2009
Beiträge: 6.789
Meine eBay-Auktionen:
|
|
Scheint sich erledigt zu haben...
__________________ Wer kämpft kann verlieren, wer nicht kämpft hat schon verloren!
|
|
08.07.2011 06:55 |
|
|
minae (†)
Preislistensammler
Dabei seit: 09.07.2008
Beiträge: 1.200
Wohnort: mitten in Notgeld-Wunderland Meine eBay-Auktionen:
|
|
Hi,
vielen Dank für Eure Mithilfe! Man kann sich wirklich auf Euch verlassen!!
Die Probleme sind gelöst.
Kai
__________________ Wenn man die Wahl hat zwischen Kaviar und Champagner, pflegt man sich meistens für beides zu entscheiden.
Theodor Fontane
|
|
08.07.2011 09:46 |
|
|
dollarsammler2008 unregistriert
|
|
|
08.07.2011 11:32 |
|
|
str42
Super Moderator
Dabei seit: 31.01.2005
Beiträge: 8.969
Meine eBay-Auktionen:
|
|
Zitat: |
Original von dollarsammler2008
für zukünftige sachen kannst du auch den
Google übersetzer nehemn sokannst du selbständig oprieren
http://translate.google.de/#de|en| |
Na ja, der ist zwar eine Hilfe wenn man Texte verstehen will aber zum Texte übersetzen und dann blind wegschicken in einer Sprache wo ich nicht mal ansatzweise eine Ahnung habe, ob das halbwegs passen könnte, möchte ich den nicht nehmen...
Dazu ist der Übersetzer m. E. nicht gut genug.
__________________ No good deed ever goes unpunished. (285th Ferengi Rule of Acquisition)
|
|
08.07.2011 12:00 |
|
|
|