www.banknotesworld.com - DAS deutschsprachige Banknotenforum (http://www.banknotesworld.com/index.php)
- Allgemeines (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=1)
-- Moneypedia (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=106)
--- Kann jemand Türkisch von uns? (http://www.banknotesworld.com/thread.php?threadid=5657)


Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 24.03.2008 um 18:28:

  Kann jemand Türkisch von uns?

Ein Link von einer türkischen Webseite zur Moneypedia würde mich rein informativ mal interesieren.
Kann mir jemand sagen um was es da geht!?

Danke und Gruss
Matthias

PS: Der Originallink.



Geschrieben von Gwenselah am 24.03.2008 um 18:54:

 

Türkisch kann ich nicht, aber ich habe die einzelnen Wörter im Internet mal übersetzen lassen:

"Dünyada paralarin" sind Weltbanknoten

"üzerindeki resimler" ist da schon schwieriger: üzerindeki ist Bundesaufsicht/Bundesaufsichsamt und resimler Abgaben/Gebühren

Den genauen Zusammenhang kenne ich aber leider auch nicht.

Viele Grüße
Lars



Geschrieben von sam am 24.03.2008 um 19:16:

 

Hallo,

ich hab auch versucht, den Text zu verstehen, ich hatte aber auch nicht gekannt.
zuviel ich weiß, resimler kann auch "offiziel" heißen, das bringt aber überhaupt nicht
Grüße
Sam



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 24.03.2008 um 19:17:

 

also ich komm darauf:

Dünya = welt
Pala = geld
Üzerinde = über
Resim = bild

also "Bilder über weltbanknoten" oder?!?!



Geschrieben von fedor am 24.03.2008 um 19:31:

 

Die Bilder auf dem Geld/den Geldern der Welt.



Gruß
fedor



Geschrieben von alpine-helmut am 24.03.2008 um 20:30:

 

Zitat:
Original von Gwenselah
"üzerindeki resimler" ist da schon schwieriger: üzerindeki ist Bundesaufsicht/Bundesaufsichtsamt und resimler Abgaben/Gebühren


... ob wir da jetzt die türkische Ausgabe der BaFin auf der Pelle haben?

Die sind doch ziemlich ekelhaft, was die Abbildungsvorschriften betrifft ...
genauso wie die Briten, Kanadier und Chinesen ...



Geschrieben von Huehnerbla am 24.03.2008 um 20:56:

 

Dagegen spricht der Untertitel des Forums (Okulda degil hayatta ögrenilen konular).
Frei übersetzt: Was man in der Schule nicht beigebracht bekommt ...



Geschrieben von Lord Vader am 25.03.2008 um 00:23:

 

Zitat:
Frei übersetzt: Was man in der Schule nicht beigebracht bekommt


Vielleicht kann ja Onkel Terek helfen, er ist ja Türke augenzwinkernd



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 25.03.2008 um 06:34:

 

Was heißt denn das "Fikrinde" kopfkratzend

Hört sich lustig an. Mal sehen ob das noch lustiger wird wenn es einer übersetzt hat.



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 25.03.2008 um 12:44:

 

also ich hab des rausbekommen,weis aber nicht ob des so stimmt kopfkratzend

fikrinde=meinen
samimiyet= Aufrichtigkeit,Offenheit,Vertraulichkeit
acik=hell,heiter,rein
ad=Ansehen
ve=und
alni acik=reine Weste
belirti=Anzeichen/Merkmal
yoksa=andernfalls/oder/sonst
sükut etmek= ruhen/verstummen

Fikrinde samimiysen acik adinla ve acik alninla belirt, yoksa sükut et.

Ich meine, dass eine reines Ansehn und eine reine Weste ein Anzeichen für Aufrichtigkeit sind,anderfalls will ich verstummen.

.....also die türkische Version hört sich wesentlich lustiger an gross grinsend



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 25.03.2008 um 20:38:

 

Danke für die bisherigen Antworten. Die Seite scheint also harmlos zu sein.

Gruss
Matthias



Geschrieben von HDMSUM am 28.03.2008 um 12:04:

 

Hallo Matthias,

ich habe mal mit einem Kollegen gesprochen, der Türkisch spricht, und kann einiges meiner Vorredner bestätigen:

Der Titel lautet wohl: Abbildungen der Banknoten der ganzen Welt.

Und der Text, frei übersetzt: "Wenn Du das ernst meinst, dann melde Dich mit Namen und Adresse, ansonsten halte den Mund."

Jetzt stellt sich nur die Frage, was soll jemand ernst meinen und bei wem soll er sich melden. Eventuell gibt es noch ein weiteres Posting zu diesem Thema, welches zu kennen, wohl hilfreich wäre.

Viele Grüße
Hansi



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 28.03.2008 um 13:44:

 

Zitat:
Original von HDMSUM

Und der Text, frei übersetzt: "Wenn Du das ernst meinst, dann melde Dich mit Namen und Adresse, ansonsten halte den Mund."


upps da bin ich mit meiner "überstezung" wohl voll daneben gelegen entschuldigung Kniefall schämend



Geschrieben von androl am 28.03.2008 um 18:08:

 

Zitat:
Original von HDMSUM
Und der Text, frei übersetzt: "Wenn Du das ernst meinst, dann melde Dich mit Namen und Adresse, ansonsten halte den Mund."

Jetzt stellt sich nur die Frage, was soll jemand ernst meinen und bei wem soll er sich melden. Eventuell gibt es noch ein weiteres Posting zu diesem Thema, welches zu kennen, wohl hilfreich wäre.

für mich sieht das aus wie eine Signatur. Bezieht sich sicher nicht auf das Thema
__________________
Die Erde ist eine Scheibe und das hat nix mit dem Thema zu tun



Geschrieben von hadibe am 28.03.2008 um 18:08:

 

Zitat:
Original von HDMSUM
Jetzt stellt sich nur die Frage, was soll jemand ernst meinen und bei wem soll er sich melden. Eventuell gibt es noch ein weiteres Posting zu diesem Thema, welches zu kennen, wohl hilfreich wäre.

Das ist ja nur der Signaturtext. Der Thread besteht nur aus diesem einen Beitrag mit dem Link.

http://www.atayurduakcakese.com/forum/showthread.php?t=10216

Er scheint in letzter Zeit viele Diskussionenthemen anzufangen, mit kaum Text und immer mindestens einem Link. Die meisten Threads sind unbeantwortet. kopfkratzend


angetrieben von: Burning Board 2.3.3, entwickelt von WoltLab GmbH