www.banknotesworld.com - DAS deutschsprachige Banknotenforum (http://www.banknotesworld.com/index.php)
- Allgemeines (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=1)
-- OffTopic (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=2)
--- Sprachen und Probleme (http://www.banknotesworld.com/thread.php?threadid=1352)


Geschrieben von captainpeter am 08.04.2006 um 12:27:

  RE: Re

DEr russische Film MASTER I MARGARITA ist heute aus Berlin gekommen und spielt einwandfrei freudig

Spitzen-Film, vor allem die Dialoge genau nach Buch.

Somit hab ich kein Problem mit dem Verstehen.

fröhlich

italy



Geschrieben von Gwenselah am 07.06.2006 um 14:54:

Fragezeichen Übersetzungen im Internet?

Hallo!

Ich musste leider feststellen das die Hälfte meiner Prüfungsliteratur in Alter Geschichte auf englisch ist...nun bin ich auf der Suche nach einer guten Seite im Internet um englische Einzelwörter zu übersetzten. Es handelt sich meistens um Fachwörter oder etwas Seltenere, die im normalen Langenscheidt nicht zu finden sind.
Bisher habe ich immer das Sprachtool von google genutzt, aber auch das stößt schnell an seine Grenzen, vielleicht kennt ja jemand von euch eine gute Seite?

Viele Grüße
Lars



Geschrieben von str42 am 07.06.2006 um 14:56:

  RE: Übersetzungen im Internet?

Für englische Einzelwörter nutze ich immer http://dict.leo.org



Geschrieben von Huehnerbla am 07.06.2006 um 14:57:

 

Alternativ zu LEO gibt es auch noch http://www.woerterbuch.info



Geschrieben von Gwenselah am 07.06.2006 um 15:06:

 

Danke für die beiden Tipps! lächelnd Hab mir beides mal angeguckt, machen einen sehr guten Eindruck, werde mich gleich mal an meinen Text dransetzen! lächelnd

Viele Grüße
Lars



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 07.06.2006 um 16:36:

Achtung Re

Ich kenne noch...http://www.babelfish.altavista.com/tr


und....http://www.worldlingo.com/wl/translate/de/translation.html

viel Spass............. augenzwinkernd cool



Geschrieben von alpine-helmut am 07.06.2006 um 17:39:

  RE: Re

Oftmals bietet auch der IM-Translator etwas leichter lesbare Übersetzungen als die beiden vorgenannten.
Nachbearbeitung ist aber auch hier in jedem Falle notwendig.



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 07.06.2006 um 18:56:

Achtung RE: Re

...das ist bei jedem Programm so, schließlich gibt es eine wörtliche und eine sinngemäße Übersetzung............. irgendwie hab ich immer die Mitte gefunden !!!!!! kopfkratzend verwirrt kopfkratzend



Geschrieben von Gwenselah am 07.06.2006 um 19:18:

 

Vielen Dank! lächelnd Die genannten Seiten haben mir echt weitergeholfen, bin heute ein gutes Stückchen vorangekommen!

Viele Grüße
Lars



Geschrieben von danishenko am 07.06.2006 um 20:34:

 

Ein von besten Übersetzern:

http://www.online-translator.com/text.asp?lang=de

die Sprachen: D, English, F, I, Spanish, Portugiesisch und Russisch,
schaut euch an!!! Nicht nur Wörter, sonder die ganze Sätze kann man übersetzen, ich verwende oft, wenn bei mir z. B. Französen einkaufen.

Schöne Grüße
Olexandr



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 08.06.2006 um 09:48:

 

Also diese Seite ist ein echt klasse Programm. händeklatschend
Ich habe sie mir gleich unter meine Favoriten gespeichert.
Manchmal kann man sowas ganz gut gebrauchen.

Vorallem auch mal für die Schule, upps. bong-bong

Schöne Grüsse aus Woldegk Michael



Geschrieben von *ryhk* (†) am 08.06.2006 um 12:23:

 

¡Hola!

Habe heute einen Brief aus Spanien bekommen und da ist ein Text in 5 Sprachen abgedruckt, von der ich nur eine - Spanisch a la Castellano - entziffern und identifizieren kann.
Kennt vielleicht einer von Euch diese anderen Sprachen?

Spanisch:
Con la compra de este sobre usted colabora con 0,01 € para la plantación de árboles.

1. Fremdsprache:
Gutun-azal hau erosiz 0,01 €-ko laguntza emango duzu zuhaitzak landatzeko.

2. Fremdsprache:
Al comprar aquest cobre col-laboreu amb 0,01 € per a la plantació d'arbres.

3. Fremdsprache:
Amb la compra d'este sobre col-laboreu amb 0,01 € per a la plantació d'arbres.

4. Fremdsprache:
Coa compra deste sobre colabora vostede con 0,01 € para la plantación de árbores.

Das 1. könnte Baskisch sein, eins von den anderen könnte Galizisch sein, eins vielleicht auch Mallorquinisch?


Adíos
Ronny



Geschrieben von Huehnerbla am 08.06.2006 um 13:43:

 

Die 1. Fremdsprache ist eindeutig Euskara (baskisch),
die 2. Fremdsprache ist Aranés (aranesisch),
die 3. Fremdsprache ist Català (katalansisch) und
die 4. Fremdsprache ist eindeutig Galego (galicisch).

Bei 2 und 3 bin ich mir nicht 100% sicher, da beides katalanische Sprachen sind.



Geschrieben von cat$man$ am 08.06.2006 um 19:17:

 

Wenn wir schon beim Thema sind:


Weiß jemand, welcher Sprache asich Sally Olfield hier bedient?

Karesyan dor mona lelu viaren dazor Mana kieva te anduina E za ko mavaya tishi vador I will light for you a candle in the storm .....

Irgendwer hat schon mal vermutet, das sei elbisch (weil sie auf der CD auch Ring-Mythen verarbeitet hat). Aber in meinem ElbischWörterbuch, das ich mir seinerzeit zum Film gekauft hab, sind die Wörter nicht verzeichnet.



Geschrieben von androl am 08.06.2006 um 21:34:

 

Zitat:
Original von principe
Da hab isch was schönes gefunden:

auslachend I bezeugen, O mein Gott, Du has geschaffen mi, fi erkennen du und fi beten zu du. I bezeugen in diese Moment mein Schwäche und dein Mach, mein Armut und dein Reichtum. Is ni ein anders Gott, nur Du, de Helfer in Gefahr, de Selbstbestehender. geschockt

Kennt das jemand?

Das nennt sich Unserdeutsch



Geschrieben von cat$man$ am 08.06.2006 um 21:58:

 

Aja, ich hatte mich tatsächlich schon gefragt, ob es ein Äquivalent zum Pidgin Englishin anderen Sprachen gibt.



Geschrieben von androl am 09.06.2006 um 13:51:

 

nochmal ein Wörterbuch, das ich oft benutze:
http://dict.tu-chemnitz.de/



Geschrieben von brunoschulz0 am 13.08.2006 um 20:22:

  Frage an die Computerspezialisten hier im Forum

Dies ist hier zwar nicht der richtige Ort, aber vielleicht oder ganz bestimmt kann man mir hier helfen.
Meine Lebensabschnittsgefährtin sitzt gerade über ihre Forschungsarbeit und ist nun auf einige Texte und Zeitungsartikel gestoßen.
Diese Artikel sind leider alle auf Englisch. Deshalb habe ich die Artikel auf den Scanner gelegt und wollte die Datei im Internet Übersetzen.


Das wiederum geht nicht weil das Übersetzungsprogram die Scans nicht erkennt. motzend

Wer kann mir sagen woran das liegt ?
Liegt es am Format (bitm oder jpg)

Gruss Norman



Geschrieben von str42 am 13.08.2006 um 20:56:

  RE: Frage an die Computerspezialisten hier im Forum

Ja, gewissermaßen.

Die Übersetzungsprogramme im Internet können nur Texte übersetzen, die auch wirklich als Text vorliegen.

Wenn Du nun Seiten einscannst, ist es eigentlich nur ein Bild des Textes.

Man müsste vorher eine Texterkennung über die eingescannten Bilder laufen lassen oder den Text abtippen...

...kurz gesagt: Wenn du den Text mit einem Texteditor ändern kannst, dann hat er das richtige Format oder zumindest eines, von dem aus man den Text einfach in das richtige Format bekommt...



Geschrieben von brunoschulz0 am 13.08.2006 um 21:07:

  RE: Frage an die Computerspezialisten hier im Forum

Zitat:
Original von str42
Man müsste vorher eine Texterkennung über die eingescannten Bilder laufen lassen


Wie und wo kann man eine Texterkennung machen?

Den ersten Text haben wir bereits abgetippt dies wiederum erstellte sich als sehr arbeitsaufwändig augenzwinkernd

Gruss Norman



Geschrieben von captainpeter am 13.08.2006 um 21:07:

 

Zitat:
Deshalb habe ich die Artikel auf den Scanner gelegt und wollte die Datei im Internet Übersetzen.


das waer zu schoen um wahr zu ein, wenn das ginge.

Das Pekinger Abendblatt in Chinesisch rauf auf den Scanner und unten kommts perfekt Deutsch raus gross grinsend

technisch ist zwar heutzutage fast so gut wie gar nichts mehr unmoeglich, aber DAS werde ich wohl nicht mehr erleben unglücklich

italy



Geschrieben von brunoschulz0 am 13.08.2006 um 21:12:

 

Wobei es sich aber auch schwierig erweist das Abendblatt auf chinesich abzutippen. cool

Gruss Norman



Geschrieben von str42 am 13.08.2006 um 21:14:

 

Musst mal schauen, evtl lag bei deinem Scanner so eine Software schon dabei. (Ist oft so...)

Ansonsten mal nach OCR-Software suchen.

Beispielel gibt es hier:
http://download.abbyy.com/content/default.aspx
(Testversion)

http://jocr.sourceforge.net/
(OpenSource)

Ich kenne beide Programme nicht....



Geschrieben von brunoschulz0 am 13.08.2006 um 21:59:

 

Dank str42
Vielen Dank für deine Hilfe und deinen Rat.
Habe den ersten link runtergeladen.Try and buy Version für 15 Tage.
Das sollte reichen um die ca 40 Seiten einzuscannen.
Das Programm ist sehr benutzerfreundlich.

Dank auch von meiner Freundin, die nun ihre Forschung über Prostatakrebs fortsetzen kann.



Geschrieben von str42 am 13.08.2006 um 22:05:

 

Zitat:
Original von brunoschulz0
Dank auch von meiner Freundin, die nun ihre Forschung über Prostatakrebs fortsetzen kann.


Ein Thema, mit dem wir uns alle hoffentlich nicht befassen müssen... unglücklich



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 13.08.2006 um 22:08:

 

Zitat:
Original von str42
Zitat:
Original von brunoschulz0
Dank auch von meiner Freundin, die nun ihre Forschung über Prostatakrebs fortsetzen kann.


Ein Thema, mit dem wir uns alle hoffentlich nicht befassen müssen... unglücklich


Stefan,

die Prognose sieht heute schon sehr gut aus. Die Letalität sinkt von Jahr zu Jahr.

Gruss
Matthias



Geschrieben von str42 am 13.08.2006 um 22:13:

 

Zitat:
Original von Matthias
die Prognose sieht heute schon sehr gut aus. Die Letalität sinkt von Jahr zu Jahr.


Ja sicher, dass ist ja auch gut so.

Trotzdem dürfe jeder froh sein, wenn er nichts damit zu tun hat. augenzwinkernd



Geschrieben von Lord Vader am 13.08.2006 um 22:24:

 

glaub ich, man muß froh sein wenn man gesund ist augenzwinkernd



Geschrieben von brunoschulz0 am 13.08.2006 um 22:54:

 

Da kann ich etwas beruhigen.
Das gröste vorkommen von Prostatakrebs befindet sich in Nordamerika Skandinawien Australien und Frankreich.
Zusammen mit verbesserten chirugischen und radiologischen metoden hat sich die Zahl der Prostatakreb-todesfälle drastisch reduziert.

Trotzdem gibt es noch keine Therapien für Patienten im fortgeschritenen Krebsstadium.
Männer mit mehr als drei an Prostatakrebs erkrankten Verwandten haben ein 11fach erhötes Risiko.


Gruss Norman u Claudi



Geschrieben von holzhacker am 04.09.2006 um 22:02:

  furlan,friulano, furlanisch, friaulisch oder friulanisch

Da Furlanisch die Muttersprache meiner Grossmutter ist, interessiere ich mich dafür und mir gefällt es sehr, das diese Sprache einmal hier erwähnt wird. Inzwischen verstehe ich selbst einige Worte und kann es mit mehr oder weniger Problemen lesen. Folgendes hat mich ziemlich weiter gebracht. Wer Furlanisch hören will, kann es hier versuchen:
http://www.alef-fvg.it/onde/2006/fir22/index.htm
Mit Klick auf das Radiogerät kann man es hören und dazu im Text mitlesen. Den Text gibt es auch auf Italienisch, Englisch und Spanisch.

Gesetzlicher Status in der Provinz Udine (grösster Teil des Friauls):

Zitat:
Il prin ricognossiment uficiâl de lenghe furlane al è dal 1996, cuant che e je stade fate buine la leç regjonâl 15/96. Il Stât al à ricognossût la minorance furlane dome di pôc timp cu la leç 482/1999, passe 50 agns daspò de aprovazion dal articul 6 de Costituzion che i veve dât al legjislatôr "la tutele des minorancis linguistichis cun normis a pueste".

http://www.provincia.udine.it/Furlan/Home/Teritori/Leng
he/index.asp


Die erste offizielle Anerkennung der furlanischen Sprache ist von 1996, als das Gesetz 15/96 gutgeheissen wurde. Der Staat hat die furlanische Minderheit erst vor kurzem anerkannt mit dem Gesetz 482/1999, nach 50 Jahren nach der Billigung des sechsten Artikels der Verfassung, die dem Gesetzgeber den "Schutz der Minderheitssprachen mit Einsatz von Normen" gegeben hat.
Ich garantiere nicht für die Richtigkeit der Übersetzung.

Forse i nostri italiani lo sanno tradurre meglio.


angetrieben von: Burning Board 2.3.3, entwickelt von WoltLab GmbH