www.banknotesworld.com - DAS deutschsprachige Banknotenforum (http://www.banknotesworld.com/index.php)
- Allgemeines (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=1)
-- OffTopic (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=2)
--- Sprachen und Probleme (http://www.banknotesworld.com/thread.php?threadid=1352)


Geschrieben von jause am 08.07.2011 um 12:39:

 

Zitat:
Original von str42
.....Dazu ist der Übersetzer m. E. nicht gut genug.


nicht gut genug ist DIE Untertreibung es Jahres teuflisch lachend

Übersetzen ist ja nicht nur ein wortwörtliches austauschen sondern auch eine sinngemäße Wiedergabe/Interpretation des Textes......

Google Trans.... ist in der hinsicht nur ein rudimentäres Hilfstool 3ter Ordnung gross grinsend



Geschrieben von cat$man$ am 26.07.2011 um 00:40:

  Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Kann mir jemand sagen, welche der folgenden Ausdrücke ortographisch korrekt sind? kopfkratzend

200
Dvije Stotine
Dvje Stotine
Dvjesta .... steht auf dem 200 Kuna-Schein
Dvesta ... steht auf dem serbischen 200er
Двијеста
Двеста ... steht auf dem serbischen 200er
Двестотине (-а)
Двестотинa


500
Pet Stotina ... steht auf dem Tesla-Schein von 1970
Petsto ... steht auf dem serbischen 500er
Pet Sta
Петста
Петсто ... steht auf dem serbischen 500er und im Wörterbuch
Пет Cтотинa ... steht auf dem Tesla-Schein von 1970 und im Wörterbuch



2000
Dvije Tisuće ... steht auf dem 2000 HR-DIN-Schein von 1993
Dvije Tisuća
Dve Tisuće
Dvije Hiljade
Dve Hiljade
Две Хиљаде ... steht im Wörterbcuh
Двје Хиљаде
Двије Хиљаде

5000
Pet Tisuća ... steht auf dem 5000er von 1985
(oder Tisuča?)
Pet Tisuće
(oder Tisuče?)
Pet Hiljade
Pet Hiljada ... steht auf dem 5000er von 1985
Пет Хиљаде
Пет Хиљада ... steht auf dem 5000er von 1985 und 1963 + im Wörterbuch
Пет Tисуча
Пет Tисуче

Habe ich eine Schreibweise vergessen?



Geschrieben von burgfee am 26.07.2011 um 15:14:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Zitat:
Original von cat$man$
Kann mir jemand sagen, welche der folgenden Ausdrücke ortographisch korrekt sind? kopfkratzend


Diese Schreibweisen sind orthographisch (bzw. orthografisch, Herr Mathe-Lehrer) mit sehr hoher Wahrscheinlichkeit alle korrekt und resultieren aus den Varietäten der regionalen Ausprägungen des Kroatischen und Serbischen. Zu der Sprachengruppe gehört auch das Bosnische. Hinzu kommt, dass es bis heute keine einheitliche, gemeinsame Standardsprache für diese Länder gibt. Das Serbokroatisch ist ja linguistisch gesehen eine geplante Sprache. Dieses Sprachenproblem wirkt sich offensichtlich auch auf die Gestaltung der Banknoten aus. belehrend

So gilt z. B. für die kroatische Sprache:

(...) "Die Dialekte des Kroatischen werden in drei Großgruppen eingeteilt, die nach der jeweiligen Form des Fragewortes was (ča, kaj, što) benannt sind:

Kajkavisch (nördlich der Kupa und der oberen Save, Nordkroatien)
Čakavisch (Istrien, Kroatisches Küstenland, Küstengebiete Nord-und Mitteldalmatiens, der Norden der Lika sowie die meisten Inseln, österreichisches Burgenland)
Štokavisch (Slawonien, Lika, südliches Dalmatien und Bosnien und Herzegowina)
Das Štokavische wird auch von den Bosniaken und der Mehrheit der Serben gesprochen und bildet die Grundlage der kroatischen und ebenso der bosnischen und serbischen Standardsprache." (...)

Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Kroatische_Sprache

Vgl. zu dem Thema auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Serbokroatische_Sprache



Geschrieben von cat$man$ am 27.07.2011 um 01:33:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Das ikavisch/ijekavische ist das eine....

und wieso heißt es mal petsto und einmal pet stotina
und zwar im serbischen und im kyrillischen?


Stimmt es, dass Hiljada zwar in lateinischer Schrift aber nie Tisuca in kyrillischer Schrift auftaucht?



Geschrieben von captainpeter am 27.07.2011 um 08:21:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Zitat:
und wieso heißt es mal petsto und einmal pet stotinaund zwar im serbischen und im kyrillischen?


hi Katzenmann, - wenn man nicht bis ins Tiefste Slawistik studiert hat, ist das schwer und vor allen Dingen nicht in kurzen Worten zu erklären.

im Prinzip ist es so:
Das Wort "STO" ist in vielen (aber nicht allen!) slawischen Sprachen deklinierbar. Hat also Fälle und einen singular und Plural.
In einigen slawischen Sprachen wiederum steht es frei, es zu deklinieren oder auch nicht. offensichtlich ist es im Serbischen so.

z.B. PET STO würde man einfach übersetzen mit wie bei uns gebräuichlich: fünfhundert. Also das reine Zahlwort.
PET STOTINA: hier steht das STO in einem andern Fall. Man könnte es übersetzen mit "fünf von hundert", oder "fünf Hunderter".

Wie man das sagt, ist freigestellt. Im Deutschen kannst Du ja auch in den Laden gehen und sagen:
"Geben Sie mir 6 Eier" .... oder aber "Geben SIe mir 6 von den Eiern".


Zitat:
Stimmt es, dass Hiljada zwar in lateinischer Schrift aber nie Tisuca in kyrillischer Schrift auftaucht?


vergiß jetzt mal die Schrift, die ist gar nicht so wichtig. Serbisch hat man traditionell zwar früher grundsätzlich mit kyrillischen Buchstaben geschrieben, heute aber gehen sie auch dort mehr und mehr zur lateinischen Schrift über.
Kyrillisch wird eigentlich nur noch in Makedonischen verwendet.

Das Wort TISUCA (in all seinen Varianten) ist eigentlich das "richtige" slawische Wort für 1000 (kommt vom germanischen TUSUN ... denn die Wärager und Co. sind ja seinerzeit runter bis Kiew gekommen, und haben das Slawische so mehr oder weniger gegründet.
In praktisch allen slawischen Sprachen heißt 1000 also was mit "TISAC" usw.

Während HILJADA aus dem Griechischen kommt.

auch hier beachte man die alte Form in Katharevousa (reine Sprache, - gültig bis Ende der Militärjunta dort) - also HILIAI (gesprochen hiliä)

http://www.banknote.ws/COLLECTION/countries/EUR/GRC/GRC0198.htm

und dann in der heute gebräuchloichen Form in Demotiki (Volkssprache)
HILIADES

http://www.banknote.ws/COLLECTION/countries/EUR/GRC/GRC0202.htm


Das HILJADA finden wir nur im Makedonischen, Bulgarischen und Serbischen.
Bei Makedonien und Bulgarien ist es eigentlich erklärlich durch die Nachbarschaft und den Einfluß von Griechenland (und Makedonisch gehört typologisch zum Bulgarischen), aber die Serben haben es halt auch übernommen. Das kam über das Kirchenslawisch, daß sich vielfach am Griechischen orientiert hat.

aus dem griechischen HIL wurde in den romanischen Sprachen später MIL.


Das Serbokroatische, wie schon Burgfee richtig sagt, ist eine Kunstsprache. Der Tito hat schon gewußt, was für einen verstrittenen Haufen er da regiert in seinem Vielvölkerstaat, und damals hat man noch geglaubt, eine gemeinsame Sprache würde Barrieren abbauen.

So hat man aus den beiden Sprachen der beiden Hauptvölker da unten (Serben und Kroaten) eben diese Kunstsprache erschaffen. Hat auch glänzend funktioniert, solange Tito das Land weise und als wohlwollender Diktator regiert hat. Wer es nicht lernen oder sprechen wollte, für den gab es ganz interessante Anreize und Angebote, es sich doch zu überlegen, es zu sprechen freudig
Nach Titos Tod war's aber schnell vorbei damit.

Wobei noch zu sagen ist, daß vor allem das Slowenische vom Krotaischen/Serbischen/Serbokroatischen stark abweicht. Das ähnelt mehr dem Tschechischen und Sowakischen. Ich hab's nie ausprobiert, hab mir aber sagen lassen, daß Tschechoslowaken mit den Slowenen sich recht problemlos unterhalten können.

In germanischen Sprachen dekliniert man "hundert" nicht.

Im Spanischen und Portugiesischen aber teilweise schon:

z.B. QUINIENTOS PESOS

aber:

QUINIENTAS PESETAS

italy



Geschrieben von hajduk am 27.07.2011 um 17:01:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Zitat:
Original von cat$man$
Das ikavisch/ijekavische ist das eine....

und wieso heißt es mal petsto und einmal pet stotina
und zwar im serbischen und im kyrillischen?


Stimmt es, dass Hiljada zwar in lateinischer Schrift aber nie Tisuca in kyrillischer Schrift auftaucht?



Hallo, die erste Frage hat der capitano nun schon beantwortet.
Hiljada wird sowohl in Kroatien, Bosnien, Crna Gora als auch in Serbien verwand.
Tisuca hingegen wird lediglich in Kroatien verwand.
zu Yugoslawischen Zeiten wurde auch innerhalb Kroatiens sehr viel mehr Hiljadu verwand als heute.
Nach dem Krieg wollte die kroatische Regierung sich sprachlich weiter vom serbischen abheben.
Obwohl das Wort Tisuce nicht dazu gehört resultieren daraus recht abstruse Wortschöpfungen welche sich in Kroatien außerhalb der Medienlandschaft nie durchsetzten konnten.

Früher gab es einen Pasos, heute dafür einen Putovnica!
( koga briga? )

Nicht ganz richtig ist es daß die kyrillische Schreibweise nur in Makedonien Verwendung findet.
Kyrillisch wird in Bosnien, genauer der Republika Srpska zu fast 100% verwand. In Serbien und in Montenegro ist es ebenso all gegenwärtig. Einzig an der Küste Crna Goras wird es ein wenig durch das latinische ersetzt. Die wollen schließlich Touristen ansprechen.



Geschrieben von cat$man$ am 29.07.2011 um 22:45:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Ok damit hab ich jetzt folgendes verstanden
1000 = 1 tisuća oder hiljada
2000 = 2 tisuće oder hiljade
5000 = 5 tisuća oder hiljada

falsch sind:
2 hiljada, es muss heißen 2 hiljade (Plural oder Dual)
tisuča = тисуча, es muss heißen tisuće = тисуће



Die folgende Aussage wundert mich noch ein bisschen

Zitat:
Aus: http://wikitravel.org/en/Serbian_phrasebook
хиљаду/тисућу, hiljadu /tisuću (HEE-lyah-doo/ TEE-soo-tchoo); both are correct and used equally



Geschrieben von hajduk am 30.07.2011 um 02:14:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Zitat:
Original von cat$man$
Die folgende Aussage wundert mich noch ein bisschen

Zitat:
Aus: http://wikitravel.org/en/Serbian_phrasebook
хиљаду/тисућу, hiljadu /tisuću (HEE-lyah-doo/ TEE-soo-tchoo); both are correct and used equally



Du meinst sicherlich den Abschnitt in welchem geschrieben wird das in Montenegro hauptsächlich die lateinische Schrift verwandt wird!
Im Straßenbild ist das kyrillische allgegenwärtig.
Somit ist die Aussage welche dich verwundert eben FALSCH!
Es ist schon so wie ich es schrieb.
Hier kann man es nach lesen:
http://de.wikipedia.org/wiki/Montenegro
Das letzte mal war ich übrigens vor ca. 3 Monaten in Podgorica.
Es würde mich schon sehr wundern wenn sich quasi über Nacht alles geändert hat.

Es gibt in diesem von dir eingebrachtem Text auch eine Passage welche von einer serbischen Minderheit in Kroatien spricht. Dieses bedeutet keines Falles das in Kroatiens Straßen oder Behörden das kyrillische verwandt wird.
So etwas gibt es einfach nicht..... Vielleicht abgesehen von Graffitis in irgendwelchen Dörfern! Diese Leute sollten sich dann aber auch nicht erwischen lassen!



Geschrieben von cat$man$ am 30.07.2011 um 14:23:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Nein, ich mein wieso die Seite 1000 mit Hiljadu statt Hiljada übersetzt. Das is doch Akkusativ statt Nominativ



Geschrieben von hajduk am 30.07.2011 um 14:46:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Hallo Cat$man$,

hmmmm, beides ist verwendbar und richtig!
Schau mal hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kroatische_Sprache
Dort ist es eigentlich recht gut erklärt.



Geschrieben von burgfee am 30.07.2011 um 17:16:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Zitat:
Original von hajduk
Schau mal hier:
http://de.wikipedia.org/wiki/Kroatische_Sprache
Dort ist es eigentlich recht gut erklärt.


Richtig und genau diesen Link hatte ich cat$man$ bereits in meinem Beitrag vom 26.07.11 geschickt. Wie heißt es so schön: Wer lesen kann, ist klar im Vorteil.... augenzwinkernd lächelnd .

Anbei nochmals einen Auszug aus dem Artikel zu diesem Thema:

(...) "Rektion der Zahlworte
Beim einfachen Zählen (Kardinalzahlen) gilt für den zu zählenden Ausdruck:
Nach 1 steht im Nominativ der Nominativ Singular, in den übrigen Kasus kongruieren das Zahlwort und der Ausdruck des Gezählten.
Nach 2, 3, 4 steht im Nominativ und Akkusativ bei Feminina und Neutra der Nominativ/Akkusativ Plural, bei Maskulina eine besondere Zählform auf -a, die bei Substantiven mit dem Genitiv Singular übereinstimmt, bei Adjektiven und Determinantien jedoch nicht. In den obliquen Kasus können diese Zahlwörter fakultativ dekliniert werden und kongruieren dann mit dem Ausdruck des Gezählten im jeweiligen Kasus des Plurals, meist wird jedoch die Form des Nominativ/Akkusativ unverändert beibehalten.
Nach 5 und größeren nicht zusammengesetzten Zahlen steht der Genitiv Plural. Diese Zahlen sind indeklinabel.
Bei den zusammengesetzten Zahlwörtern ab 21 richtet sich der Ausdruck des Gezählten nach der letzten Zahl." (...)

Quelle: http://de.wikipedia.org/wiki/Kroatische_Sprache

Ausführlicher wäre sicherlich ein Standardwerk zur slawistischen Linguistik oder eine umfangreichere kroatische Grammatik, nur sind die linguistischen Fachtermini auch nicht gerade leicht zu verstehen. Aber dafür bin ich ja dann die Expertin...



Geschrieben von hajduk am 30.07.2011 um 17:27:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Zdravo,
pa, onda je sve uredu.
Dobro da imamo strucnjaka....
Adio



Geschrieben von cat$man$ am 30.07.2011 um 17:42:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Also irgendwie reden wir aneinander vorbei,
Das Problem das ich hab ist nicht ob beo 1, 2, 5 der Nominativ, Genitiv oder Geneitiv Plural steht. Dsas Problem ist dass ich die (Nominativ-)Form Hiljadu und Tsucu bisher in keinem Lexikon gefunden hab und mit diese Lautverschebung von a nach u nicht bekannt war.

Mir geht es um das U. U wie Ufeisen. U wie Uperkalifragilisticexpiaigetisch. U wie Hujduk. U wie Urgfee. Da gehört ein a hin. Steht so in keinem anderen Lexikon. Und der eine Link gibt an 1000 = Tisicu. Im Numinativ. Gibt es die Form Tisucu als Nominativ??????



Geschrieben von hajduk am 30.07.2011 um 17:48:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Ja.... aber immer noch weiß ich ob speziell Hiljadu / Tisucu als Nominativ SIngluar durchgeht. 1 Hiljadu, 1 Tisucu. Ist das möglich?
Bisher dachte ich es heißt 1 Hiljada und 1 Tisuca (Nominativ) und -u ist Akkusativ. Un den wedet man weder bei 1 noch bei 2 -3 noch bei 5 an. Alles andere is mir von TSchechisch/Russisch/Slowakisch/..... geläufig.[/quote]

Jawohl!

Tisucu = Tausend genau 1 mal!
5 Tausend wären dann = Pet Tisuca!

Die Verschiebung betrifft freilich stets die Endung.



Geschrieben von cat$man$ am 30.07.2011 um 18:00:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Uff, danke. Das is also eine der vielen Lautverschiebungen die beide richtig sind.
1 Tisuća und 1 Tisuću ist also gleich richtig.
Genauso wie Krompir oder Krumpir.

So bleibt noch eine der vielen Fragen, dann dürfte alles geklärt sein:
Tisuć.. oder Tisuč..? Das č und ć im Kroatischen zu unterscheiden ist wohl genauso schwierig wie das ß und s im Deutschen. oder das -s und 's bei Sara's Imbi’ß.



Geschrieben von hajduk am 30.07.2011 um 18:04:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Hallo Cat$man,

Krumpir ist die Kartoffel / Krompir ist Mehrzahl...........
1 Krumpir / 10 Krompira!



Geschrieben von cat$man$ am 30.07.2011 um 18:14:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Zitat:
Original von hajduk
Dobro da imamo strucnjaka....


genau gross grinsend hvala

Zitat:
Original von hajduk
Hallo Cat$man,

Krumpir ist die Kartoffel / Krompir ist Mehrzahl...........
1 Krumpir / 10 Krompira!


Also hier weiß ich: Kumpir ist kroatisch, Krompir ist serbisch. Und Medjugorisch (Obwohl Medjugorje im kroatischen Teil von Bih liegt)

Aus einem meiner Langenscheids (1973):

Kartoffel f sb. krò-, kr. krù\mpir; ~brei m kròmpir- (od. krùmpir-)pire

Vergleiche auch
http://en.wiktionary.org/wiki/krumpir
http://en.wiktionary.org/wiki/krompir

1 krumpir, 2-4 krumpiri, 5 krumpira
1 кромпир, 2-4 кромпири, 5 кромпира



Geschrieben von captainpeter am 30.07.2011 um 18:19:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Zitat:
č und ć im Kroatischen zu unterscheiden ist wohl genauso schwierig wie das ß und s im Deutschen.


das č ist ein TSCH ... wie Matsch, Kitsch, futsch

das ć ist ein "spitzeres", weniger ausgeprägtes TSCH ... etwa so, wie in "HÜTCHEN"

mein Nachfolger auf dem Schiff nennnt scih Capitano Sundečić.

also "Sundetschitsch", wobei aber das letzte "tsch" nicht genauso klingt wie das mittlere.

Krumpir = Grundbirne.

SCHRAFZIGER = Schraubenzieher


italy



Geschrieben von hajduk am 30.07.2011 um 19:06:

  RE: Kroatische Zahlwörter, Serbische Zahlwörter

Hallo cat$man,


Nun habe ich mit bosnisch serbischen Freunden gesprochen;
Die sagen wirklich Krompir! ( verdrehen aber auch alles gross grinsend )
Na ja, die sagen ja auch srecan put statt sretan put......
Ich denke nicht das diese Feinheiten so relevant sind.
Willst du etwa 2 Bier bestellen, wäre es in korrekter Weise;
Dva Piva ! Du wirst allerdings recht häufig hören; Dvije Pive.....
Konkret bei KrUmpir handelt es sich ohnehin um ein Wort türkischer Herkunft!
Jeder, egal ob in Kroatien oder in Serbien wird sich über einen Deutschen freuen welcher sich bemüht Ihre Sprache zu sprechen.
Von daher denke ich nicht das diese Kleinigkeiten so relevant sind.
Ob nun Pas, Ker oder sonstwie; Es bleibt ein Hund!
In Kroatien heißt es z.B.: NK Hajduk in Serbien wäre es FK Hajduk.
Auf kroatisch heißt Ball Lopta, dieses Wort wirst du in Dalmatien nie hören. ( Balun )
Auf kroatisch heißt Flasche etwa Flasu, in Dalmatien Boca.
Solltest du Kroaten kennen, frag diese mal was Fernseher, korrekt auf kroatisch heißt. Dann weißt du schnell was ich meine.....
Adio



Geschrieben von *ryhk* (†) am 10.08.2011 um 16:05:

 

¡Hola!

Was ist das für eine Sprache, die in dem Youtube-Video http://www.youtube.com/watch?v=oQCmrWxltlU als Untertitel zu dem sowjetischen Kinderlied zu finden ist?
Der Liedtext:

Ĝojas jaro en aprilo,
Neĝ' degelas en la park'
Kaj flugila balancilo
Levas nin al ĉielark'.
Ĉio estas forgesita,
L' kor' ekhaltis en l' moment',
|: Nur ĝojego sen limito,
Nur ĉielo, nur la vent'! :|

Refrain
Jen super la abion
Leviĝas sen baril'
Kaj flugas, flugas ĉie
Flugila balancil'.

Infanec' finiĝos iam,
Adoltiĝos infanar'.
Eble flugos al alia
Fora loko la najbar'.
Adolteco sajnas mita
Por infan' en ĉi-moment'.
|: Nur ĝojego sen limito,
Nur ĉielo, nur la vent'! :|

Refrain

Und wie spricht man die Buchstaben Ĝ, ĝ, Ĉ und ĉ aus?
Und was hat das sehr häufige Auftauchen des Akzents ' für eine Bedeutung für die Aussprache?
Ist es Rumänisch? Oder Esperanto? Oder eine Baltensprache, Litauisch oder Lettisch?


Adíos
Ronny



Geschrieben von freiberger am 10.08.2011 um 16:42:

 

.... wird mal voll auf Esperanto tippen !

Refrain

Jen super la abion ==> da über den Fichten ( oder Tannen)
Leviĝas sen baril' ==> steigen ohne (Hecke)
Kaj flugas, flugas ĉie ==> und fliegen, fliegen überall
Flugila balancil'. ==> ... balacieren

so kann ich das etwa übersetzen augenzwinkernd



Geschrieben von mh*s am 10.08.2011 um 16:44:

 

ich denke auch: Esperanto

vielleicht hilft das:
http://www.akademio-de-esperanto.org/fundamento/gramatiko_germana.html

beste Grüße:
mh*s



Geschrieben von numispat am 09.09.2011 um 12:29:

 

Hi,
hab mal eine kleine Frage zu dem Wort "Facsimile", bei mir im Duden stehts leider nicht drin und ich muss gestehen gehört hab ichs auch noch nie. Kann es sein das es ein anderes Wort für Nachdruck oder Fälschung ist?



Geschrieben von Sedan am 09.09.2011 um 12:49:

 

Heisst einfach Kopie.

siehe auch Wikipedia:

http://de.wikipedia.org/wiki/Faksimile


Manchmal wird dieses Wort auch für ein Fax verwendet. (z.B. in unsere Firma heisst die Faxnummer - Faksimile)



Geschrieben von numispat am 09.09.2011 um 13:10:

 

Stimmt bei Wiki hät ich mal guggen sollen bong-bong gross grinsend

Naja Danke dir für die schnelle antwort



Geschrieben von jause am 09.09.2011 um 13:27:

 

Zitat:
Original von Sedan
Manchmal wird dieses Wort auch für ein Fax verwendet. (z.B. in unsere Firma heisst die Faxnummer - Faksimile)

Servus,

du weisst aber das das sowas von falsch ist? abgesehen davon ist das das absolut erste mal das ich das sehe/höre.....

wie stellt ihr denn den zusammenhang von Fax und Faksimile her?



Geschrieben von str42 am 09.09.2011 um 13:50:

 

Zitat:
Original von jause
du weisst aber das das sowas von falsch ist? abgesehen davon ist das das absolut erste mal das ich das sehe/höre.....
wie stellt ihr denn den zusammenhang von Fax und Faksimile her?


Nicht das Wikipedia immer recht hat, aber hier denke ich schon.
http://de.wikipedia.org/wiki/Fax
http://de.wikipedia.org/wiki/Faksimile



Geschrieben von jause am 09.09.2011 um 13:55:

 

Zitat:
Original von str42
Nicht das Wikipedia immer recht hat, aber hier denke ich schon.
http://de.wikipedia.org/wiki/Fax
http://de.wikipedia.org/wiki/Faksimile


Kniefall händeklatschend



Geschrieben von numispat am 09.09.2011 um 13:57:

 

Eine Frage 2 Erleuchtete gross grinsend



Geschrieben von cat$man$ am 11.09.2011 um 01:31:

 

Ach ja die beiden Fehlübersetzungen wollt ich auch mal hier reinstellen
(nur für Lateiner *grins*)

Nihil exspecto in omnibus
= Das Ausspeien in den öffentlichen Transportmitteln ist untersagt

Evitare rumori inutile
= Es ist nutzlos, Grüchten zu entkommen (es kommen eh wieder neue)


angetrieben von: Burning Board 2.3.3, entwickelt von WoltLab GmbH