www.banknotesworld.com - DAS deutschsprachige Banknotenforum (http://www.banknotesworld.com/index.php)
- Allgemeines (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=1)
-- OffTopic (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=2)
--- Sprachen und Probleme (http://www.banknotesworld.com/thread.php?threadid=1352)


Geschrieben von rabaul am 02.02.2010 um 22:04:

  Tanker

Alles klar. lächelnd
Ich habe immer gedacht, Indonesisch ist so eine Art modernisiertes Malaiisch. Die Indonesier haben ja auch eine Menge Sprachen auf ihrem Territorium.

Zitat:
Dein Schild kommt bestimmt von einem Tanker. Aber von was für einem Typ?


Tanker - klingt einleuchtend. Ach, wenn es das verraten könnte. Jedenfalls von einem Tankertyp, wo man sich die Warnschilder selbst bastelt, aus schrottigen Teekistendeckeln. Und der Wände hat, wo man Nägel reinschlagen kann!

Die rote Klebefolie gibt's beim Schiffsausrüster in Singapore wahrscheinlich vom Meter. In allen gewünschten Sprachen.

Vielleicht ein chinesischer Tanker! Unsere kommende Kolonialmacht. Ich weiß nicht, was für Billig-Crews für Chinesen fahren.

Jetzt müßte man direkt noch rausfinden, was für ein chinesischer Dialekt das ist ... cool



Geschrieben von WELTBANKNOTEN am 02.02.2010 um 22:46:

  RE: Übesetzung

Vielleicht kann mir hier Jemand helfen...

Es handelt sich um Isländisch und das kam vom Mailer DAEMON eines Isländers, als ich was versucht habe zu mailen kopfkratzend Hat der das nun bekommen, oder nicht? fragend

Gruß
WELTBANKNOTEN



Geschrieben von Schimmi am 02.02.2010 um 23:29:

  RE: Übesetzung

Der Mailer-Daemon antwortet doch nur wenn eine e-mail nicht zustellbar ist kopfkratzend

Laut Google heißt der Text:
Übersicht der Host (dann mein Betreff)
Nachricht an (dann die Mail Adresse)

Die Übersetzung klingt seltsam?

Steht in der Nachricht noch mehr, die die ich bisher bekommen habe waren immer sehr ausführlich?



Geschrieben von ali_fr am 03.02.2010 um 10:25:

  RE: Übesetzung

Zitat:
Original von Schimmi
Der Mailer-Daemon antwortet doch nur wenn eine e-mail nicht zustellbar ist kopfkratzend

Laut Google heißt der Text:
Übersicht der Host (dann mein Betreff)
Nachricht an (dann die Mail Adresse)

Die Übersetzung klingt seltsam?

Steht in der Nachricht noch mehr, die die ich bisher bekommen habe waren immer sehr ausführlich?


kopfkratzend
Das heisst eigentlich:

Übersicht über Empfang ...
Nachricht gesendet an ...



Geschrieben von hadibe am 03.02.2010 um 11:14:

  RE: Tanker

Zitat:
Original von rabaul
Jetzt müßte man direkt noch rausfinden, was für ein chinesischer Dialekt das ist ...

Na wenn wir uns auf Singapur als Herkunftsland einigen, sollte es eigentlich Mandarin sein.

Das folgende Schild mag zwar kein künstlerisch individueller Eigenbau sein, aber dafür ist es umso deutlicher, selbst wenn man keine der vier Amtssprachen beherrscht. gross grinsend
Dieses Schild hing an der Einzäunung eines Wasserreservoirs in Singapur, es war aber auch bei uns im Hafen häufig anzutreffen, da die ganze Insel Seraya strikt nur von den dort Arbeitenden betreten werden durfte. Deshalb gibt es dort jeden Morgen die Flughafen-ähnliche Kontrolle, bei der dann auch gleich sämtliche Fotoapparate herausgefischt werden.
Und genau da schließt sich wieder der Kreis zum LPG. Bei uns gibt es LPG erst seit ein paar Jahren, in Italien ist es schon sehr viel länger verbreitet. In Singapur hat die erste LPG-Tankstelle schon vor einigen Jahren eröffnet. Dummerweise konnten nicht viele Leute diesen billigen Treibstoff nutzen, weil diese Tankstelle eben auf Pulau Seraya angesiedelt war und dorthin nur ausgesuchte Leute durchgelassen wurden. Mittlerweile gibt es 4 oder 5 Tankstellen in der Stadt und die Regierung plant sogar, alle Taxis mit LPG zu betreiben.



Geschrieben von rabaul am 03.02.2010 um 15:48:

  RE: Tanker

Klasse! Genau! Hervorragendes Vergleichsexemplar. Das ist auch aus der Warnschild-Folienfabrik! fröhlich

Das wäre doch mal ein nettes sprachwissenschaftliches Forschungsprojekt, Mehrsprachigkeit auf Schildern. Nachdem der "Kleine Prinz" nun abgeschlossen ist.
(Hier, wer mag: Einen Satz daraus in 100 Sprachen hören, und das ist nur die Spitze vom Eisberg.

http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/sprachfamilien/index.htm )

PowerSeraya?



Geschrieben von Fletcher am 03.02.2010 um 16:35:

  RE: Tanker

Hallo, meine Liebe!

Du wirst mir immer unheimlicher!
Was machst Du eigentlich??

Könntest Du Dich ein wenig outen?

Gruß
Fletcher



Geschrieben von hadibe am 03.02.2010 um 17:44:

  RE: Tanker

Zitat:
Original von rabaul
PowerSeraya?


Ähh, ja? kopfkratzend
Was auch immer du damit sagen wolltest, ich gehe mal davon aus, daß du gut aufgepaßt und kombiniert hast. Hut ab! geschockt

Power Seraya ist die Firma die auf Pulau Seraya das Kraftwerk Pulau Seraya betreibt. Da war ich im Dezember. Die Firma mit der Tankstelle heißt allerdings anders. Irgendeine der vielen Raffinerien auf der Insel Jurong wird dazugehören. Das ist übrigens die besagte hochabgesicherte Insel, hab ich verwechselt, sorry. Seraya ist nur eine der Inseln die zusammen mit einigen anderen zu einer einzigen großen -eben Jurong- verschmolzen wurden.

Das Warnschild dürfte allerdings nicht aus der Folienfabrik kommen, die waren alle gleich ab Werk so bedruckt.


Zitat:
Original von Fletcher
Könntest Du Dich ein wenig outen?

Hat sie doch schon mal, das ist ihr Foto. augenzwinkernd
http://www.banknotesworld.com/attachment.php?attachmentid=16860



Geschrieben von Fletcher am 03.02.2010 um 22:16:

  RE: Tanker

Zitat:
Original von hadibe
Hat sie doch schon mal, das ist ihr Foto. augenzwinkernd


Wenn ich alles glaube, aber das nicht

Fl



Geschrieben von wallenstein33 am 03.02.2010 um 22:20:

 

Das Schild ist oben auf dem Fort Canning aufgenommen, worden?

Ich bin vorletztes Jahr schon mit einigen Gastaxen in Singapore rumgefahren, die hatten dann die Angewohnheit ständig einen leeren Tank zu haben und am Straßenrand den MOtor auszuschalten und auf Benzin umzuschalten auslachend



Geschrieben von rabaul am 04.02.2010 um 22:04:

  RE: Tanker

Doch doch, das bin ich. Vor 2 Jahren. cool

Nee, ich bin sonst harmlos. Ich sammle jedenfalls nicht, oder nur ganz wenig. Ich mag gern Banknoten gucken.

Damals hatte der Kaptein mich auf Ronny abgewälzt und der mich auf's Forum, weil ich sie mit Fragen über Banknoten gelöchert hatte. Ich fand das so ein fesselndes Hobby. Das Tor zur Welt! Da standen die beiden kurz vor der Geburt von banknote.ws und waren schon ein bißchen entnervt.

Es fing damit an, dass ich wissen wollte, ob es Kauris auf Banknoten gibt ... man hat gesucht ... es gibt. freudig



Geschrieben von nick1k am 04.02.2010 um 23:09:

  RE: Tanker

Zitat:
Original von rabaul
Es fing damit an,...

Ja, das sind jetzt schon über zwei Jahre her! Und trotzdem bist Du immer noch bei dem Haufen dabei...! Eine der wenigen Frauen hier im Laden...

Mich freut´s, wenn ich das mal so sagen darf... augenzwinkernd

Grüße lächelnd augenzwinkernd
nick1k



Geschrieben von Fletcher am 05.02.2010 um 08:08:

  RE: Tanker

Zitat:
Original von rabaul
Ich sammle jedenfalls nicht, oder nur ganz wenig. Ich mag gern Banknoten gucken.


Hallo meine Liebe!

Zwei Jahre ist eine lange Zeit, zumal mit einem Haufen "Verrückter".
Ich hoffe, dass ich auch so lange aushalte wie Du. Obwohl ich ja etwas durch die Sammelei abgelenkt werde.
Apropos: Löcherei über Banknotenfragen.
Ich freue mich immer, wenn einer eine Frage stellt, die "Mann (Frau)" normalerweise wissen müsste. Ich hoffe dann immer, es beantwortet einer. Weil bei jeder Antwort ist immer etwas dabei, was man (ich) selber gebrauchen kann, sich aber nicht traut.

Gut, mach weiter so

Gruß
Fletcher



Geschrieben von rabaul am 05.02.2010 um 19:39:

  RE: Tanker

Bedankt. lächelnd



Geschrieben von cat$man$ am 22.08.2010 um 13:46:

  Sprachen Bestimmungshilfe

Hallo

Ich hab in der Nöche von Dachau das folgende Schild gesehen.
Der Inhalt des textes ist vermutlich "Warnung vor dem Hund".


Was mich wundert: Der Text ist sowohl kyrillisch als auch Latein,
obwohl der Text nicht serbokroatisch ist.

Bei welcher Sprache gibt es das denn noch?
Katz-Achstan oder sonstwo in Zentralasien? kopfkratzend



Geschrieben von Huehnerbla am 22.08.2010 um 14:11:

  RE: Sprachen Bestimmungshilfe

Zitat:
Original von cat$man$
Bei welcher Sprache gibt es das denn noch?:

Das ist usbekisch.



Geschrieben von androl am 23.08.2010 um 00:29:

  RE: Sprachen Bestimmungshilfe

Zitat:
Original von cat$man$
Der Inhalt des textes ist vermutlich "Warnung vor dem Hund".

Achtung ??? (bo'ling)
Im Hof ist ein Hund

http://uzbek.firespeaker.org/



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 23.08.2010 um 10:33:

  RE: Sprachen Bestimmungshilfe

Zitat:
Original von cat$man$
Ich hab in der Nöche von Dachau das folgende Schild gesehen.
Der Inhalt des textes ist vermutlich "Warnung vor dem Hund".



Bin ja auch in der Nähe von Dachau, kannst Du mir verraten wo man dieses Schild finden kann - würde es dem Besitzer gern abkaufen.



Geschrieben von changnoi am 02.09.2010 um 22:36:

 

Hallo Leute

Ich habe da mal wieder eine Frage, die mir wahrscheinlich chinnotes beantworten kann.

Ich habe mal davon gehört, dass die Schriftzeichen der Japaner und der Chinesen gleich sein sollen.
Sie könnten das gleiche Buch lesen aber nicht miteinander sprechen. Also, dass die Bedeutung der Schriftzeichen die gleiche ist, wohl aber total anders ausgesprochen würde.

Ist da was dran verwirrt und wenn ja, bezieht sich das nur auf die alte Schrift verwirrt verwirrt
Oder ist das völliger Blödsinn....

Gruß, Frank



Geschrieben von chinnotes (†) am 02.09.2010 um 23:46:

 

Die Frage ist leicht zu beantworten, erfordert aber eine etwas längere Darstellung:

Die chines. Schrift ist eine Aneinanderreihung von Zeichen. Es ist eine Sprache, die keinerlei Flexion (also keine Konjugation und meine Deklination) kennt. Die Wörter verändern sich also nicht. Daher können die Zeichen einfach aneinandergereiht werden.

Das Japanische ist eine agglutinierende Sprache, das heißt z.B. bei Konjugation, dass durch an den Stamm angehängte („agglutinierte“) Silben Modus, Tempus, Verneinung, Höflichkeit etc. zum Ausdruck gebracht werden. Dabei wird für den Wortstamm ein chinesisches Zeichen verwendet.
Das wird aber anders ausgesprochen, im Grunde gibt es für jedes aus dem Chinesischen stammende Zeichen zwei Aussprachen, eine, die ursprünglich japanisch ist, und eine, die mit dem Zeichen vor sehr langer Zeit nach Japan gelangt war und sich danach auch verändert hat, aber gewisse Ähnlichkeiten gibt es meist noch.

Für die an den Stamm angehängten Zeichen verwenden die Japaner eine Silbenschrift, „hiragana“ genannt . Für jede Silbe gibt es ein Zeichen, also z.B. für ka, ke, ki, ko, ku…ma, me, mi, mo, mu… etc.
Diese Silbenzeichen kennt man im Chines. nicht.
Also nehmen wir z.B. das Wort gehen, heißt im Japanischen iku (=Infinitiv). Der Stamm mit der Grundbedeutung „gehen“ wird mit einem chines. Zeichen geschrieben, die Endsilbe als Zeichen für den Infinitiv –hier „ku“ wird mit hiragana geschrieben. Will ich einen Aspekt der Höflichkeit reinbringen, lasse ich den Stamm mit chines. Zeichen stehen, hänge aber andere Silben an, hier „ikimasu“. Will ich den Aspekt der Verneinung zusätzlich reinbringen, verändere ich wiederum nur die Endsilben, hier „ikimasen“. Will ich jetzt noch sagen, dass alles in der Vergangenheit geschah, ändere ich wieder nur die Endsilben (hier zu ikimasendeshita). U.s.w.

Sieht jetzt der Japaner einen längeren chines. Text, kann er aus den Zeichen die Bedeutung des Textes erschließen, ohne den Text genauer zu verstehen. Dem Chinesen, der einen längeren japanischen Text sieht, geht es genau so.

Handelt es sich nur um kurze Substantive, so sind die Zeichen oft identisch und gegenseitiges Verstehen ist beim Lesen möglich (nicht beim Sprechen). Dies trifft z.B. auf „Japanische Bank“ zu. Oder auf chines. und japan. Ortsnamen. „Tokyo“ z.B. besteht aus den beiden Zeichen „Osten“ und „Stadt“, bedeutet also „Oststadt“. Im Chines. wird es genau so geschrieben, aber „Dongjing“ ausgesprochen.

Wieder anders verhält es sich bei Fremdwörtern. Z.B. wird „Australien“ im Chines. mit chines. Zeichen geschrieben. Die Japaner aber schreiben in einer eigens dafür erfundenen Silbenschrift (katakana genannt) a-u-su-tu-ra-ri-ya, das schnell gesprochen annähernd Australia ergibt. Oder nehmen wird das Wort Butter. Im Chines. nimmt man die Zeichen für „gelb“ und „Öl“, „Gelböl“ = Butter. Im Japan. wird das englische Wort „butter“ als „bata“ wiedergegeben, also zwei Silbenzeichen „ba“ und „ta“. Bei Fremdwörtern ist also auch beim Lesen keinerlei Verständigung möglich.

Erwin



Geschrieben von changnoi am 03.09.2010 um 00:05:

 

@ Chinnotes

Tadellos erklärt, das habe ich verstanden.
Ist also bei der älteren Schrift bzw. bei einem sehr alten Buch, ohne Fremdwörtern, noch um einiges ähnlicher, als bei den neueren Schriften.
Oder z.B. beim alten Specimenaufdruck bei thailändischen Banknoten. Sowas dürften Chinesen dann auch verstehen.
Dann ist ja doch was dran an der Sache.
Vielen Dank für die wieder einmal lehrreiche Antwort. Kniefall



Geschrieben von Fletcher am 03.09.2010 um 08:14:

 

@ chinnotes

auch ich bedanke mich für die ausführliche Erklärung, die zwar nicht direkt für mich, aber doch für das eine oder andere Forummitglied interessant ist.

Gruß
Fletcher



Geschrieben von minae (†) am 06.07.2011 um 09:52:

  Ich bitte um Hilfe!

Als typischer Bwohner der westlichen Gebiete der Bundesrepublik beschränkte, und beschränkt sich noch, mein Kontakt mit Ausländern auf den indogermanischen und finno-ugrischen Sprachbereich. Resultat: Alles was östlich Deutschlands so an Landessprachen verwendet wird, ist mir ein Buch mit sieben Siegeln. Nun besteht aber die Notwendigkeit, mich auch dort verständlich zu machen. Deshalb: Wer kann mir helfen, wenn es um tschechisch geht? Es geht ausschließlich um kleine Hilfestellungen, keine zeitraubenden Übersetzungen. Bin für jede Hilfe dankbar!
Kai



Geschrieben von rista am 06.07.2011 um 10:49:

 

Hallo Kai,

kann Dir zwar nicht direkt weiterhelfen, aber falls Du nur Wörter übersetzen willst und keine ganzen Passagen, dann ist dict.cc vielleicht eine Empfehlung aus der Online-Welt für Dich, das hat recht viele Sprachen implementiert. Am einfachsten unter der Übersetzungszeile "DE <> CS" einstellen oder den direkten Link auf das Deutsch-Tschechische Wörterbuch nutzen.

Gruß rista



Geschrieben von littlejohn am 06.07.2011 um 10:53:

 

Ich habe einen sehr guten Freund, der Tscheche ist. Schick mir den Text,
der übersetzt werden soll und ich leite ihn weiter. Du solltest dann die
Übersetzung morgen haben. augenzwinkernd

Grüße



Geschrieben von Adimh Liven am 08.07.2011 um 02:30:

 

Auch nicht zu verachten ist www.slovnik.cz (wobei ein slovnik im Tschechischen treffenderweise nichts anderes ist als ein Wörterbuch), einfach zu handhaben, bietet auch mehrere Wortbedeutungen an, und bei nicht wortgetreuer Eingabe (z.B. weil man ein Wort aus einem tschechischen Originaltext abgetippt hat, im Text ist es natürlich dekliniert) bietet das Programm mehrere Varianten, was es denn schönes sein könnte.

Es gehen nicht nur einzelne Wörter, sondern auch Phrasen oder Wortgruppen.

Ganze Sätze gehen leider fast gar nicht, nur, wenn sie extrem kurz sind.

Hilfreich ists allerdings nur, wenn man vom Tschechischen ins Deutsche übersetzen will. Die umgedrehte Richtung beherrscht das System zwar selbstverständlich auch; die Übersetzungsausgabe erfolgt aber stets undekliniert und ohne Grammatik. Von Deutsch nach Tschechisch müßte man dann also die (für uns kaum nachvollziehbare) Grammatik beherrschen.



Geschrieben von littlejohn am 08.07.2011 um 06:55:

 

Scheint sich erledigt zu haben...



Geschrieben von minae (†) am 08.07.2011 um 09:46:

 

Hi,
vielen Dank für Eure Mithilfe! Man kann sich wirklich auf Euch verlassen!!
Die Probleme sind gelöst.
Kai



Geschrieben von dollarsammler2008 am 08.07.2011 um 11:32:

 

für zukünftige sachen kannst du auch den
Google übersetzer nehemn sokannst du selbständig oprieren

http://translate.google.de/#de|en|



Geschrieben von str42 am 08.07.2011 um 12:00:

 

Zitat:
Original von dollarsammler2008
für zukünftige sachen kannst du auch den
Google übersetzer nehemn sokannst du selbständig oprieren

http://translate.google.de/#de|en|


Na ja, der ist zwar eine Hilfe wenn man Texte verstehen will aber zum Texte übersetzen und dann blind wegschicken in einer Sprache wo ich nicht mal ansatzweise eine Ahnung habe, ob das halbwegs passen könnte, möchte ich den nicht nehmen...

Dazu ist der Übersetzer m. E. nicht gut genug.


angetrieben von: Burning Board 2.3.3, entwickelt von WoltLab GmbH