www.banknotesworld.com - DAS deutschsprachige Banknotenforum (http://www.banknotesworld.com/index.php)
- Allgemeines (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=1)
-- OffTopic (http://www.banknotesworld.com/board.php?boardid=2)
--- Sprachen und Probleme (http://www.banknotesworld.com/thread.php?threadid=1352)


Geschrieben von androl am 19.03.2009 um 23:26:

 

Zitat:
Original von holzhacker
Nach Esperanto soll nun eine neue Weltsprache verbreitet werden:
Finnisch

den Artikel kenne ich schon länger. Echt gut gross grinsend

Zitat:
Dieser Text wurde im Jahre 1989 von Richard Lewis geschrieben und später von Gunnel Stenberg ins Schwedische übersetzt. Kari Yli-Kuha übersetzte ihn zurück ins Englische und schickte ihn ins Internet, wo ich ihn fand und ins Deutsche übersetzte.

das stimmt wirklich gross grinsend
http://www.idiocentrism.com/squib.finn2.htm
http://www.yttermera.se/resor/sprakguide/finska_ett_varldssprak.html
http://www.tobinski.net/christina/misc/fun-e.html



Geschrieben von holzhacker am 02.05.2009 um 15:44:

 

Nr. 1
Interessant, was man alles auf Wikipedia findet: Arcaicam Esperantom
Ein "Latein" für das Esperanto.

Nr. 2
Ein Aprilscherz in Norwegen war besonders einfallsreich: Man hat das Dorf Lignarhalsinn entdeckt, wo das ursprüngliche Norwegisch noch gesprochen wird (Sprache + Norwegen = heikel)
http://groups.google.mn/group/sci.lang/browse_thread/th
read/66deb9084f028724/399c9d056230f95b



Geschrieben von Reichsbank (†) am 05.07.2009 um 15:08:

 

Ist das tatsächlich richtiges Hardcorebayerisch oder übertreiben die a bisserl ?

hier

Gruß,
Reichsbank



Geschrieben von ElderFuthark am 05.07.2009 um 15:20:

 

Nee.. Das ist ganz normales Bairisch (linguistische Schreibweise - bayerisch ist auf den Staat bezogen augenzwinkernd )



Geschrieben von cat$man$ am 06.07.2009 um 14:07:

 

ich sag mal vielleicht haben die jetzt besonders extreme redewendungen zusammengestellt aber ansonsten is das so realistisch wie das tscheichische strz prst skrz krk



Geschrieben von ElderFuthark am 06.07.2009 um 15:58:

 

Zitat:
Original von cat$man$
strz prst skrz krk


Der Satz ist einfach unschlagbar gross grinsend



Geschrieben von androl am 06.07.2009 um 23:51:

 

Die deutsche Sprache ist auch nicht ohne!

Wusstet ihr schon, dass seit dem 18. Dezember 2002
die Emissionen gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel und die Trübung der Abgase des Motors die in Zeile A der Tabellen 1 und 2 unter Nummer 6.2.1 des Anhangs I der Richtlinie 1999/96/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Dezember 1999 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus Selbstzündungsmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen und die Emission gasförmiger Schadstoffe aus mit Erdgas oder Flüssiggas betriebenen Fremdzündungsmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen und zur Änderung der Richtlinie 88/77/EWG des Rates oder der Richtlinie 2001/27/EG der Kommission vom 10. April 2001 zur Anpassung der Richtlinie 88/77/EWG des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Maßnahmen gegen die Emission gasförmiger Schadstoffe und luftverunreinigender Partikel aus Selbstzündungsmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen und die Emission gasförmiger Schadstoffe aus mit Erdgas oder Flüssiggas betriebenen Fremdzündungsmotoren zum Antrieb von Fahrzeugen an den technischen Fortschritt genannten Grenzwerte nicht überschreiten dürfen?

belehrend

nachzulesen im § 72 StVZO
http://bundesrecht.juris.de/stvzo/__72.html



Geschrieben von nick1k am 10.07.2009 um 14:24:

  Englisch für Anfänger

Drei Hexen schauen sich drei Swatch Uhren an.
Welche Hexe schaut welche Swatch Uhr an?

Und nun das Ganze in englischer Sprache gross grinsend

Three witches watch three swatch watches.
Which witch watch which swatch watch?

Grüße lächelnd augenzwinkernd
nick1k



Geschrieben von ElderFuthark am 10.07.2009 um 14:54:

 

gaga Alta Schwede! Ich hab nen Knoten in der Zunge!



Geschrieben von nick1k am 10.07.2009 um 15:24:

  Englisch für Fortgeschrittene

Da geht noch a bisserl was... augenzwinkernd

Drei verwandelte Hexen schauen sich drei Swatch Uhrenknöpfe an.
Welche verwandelte Hexe schaut sich welchen Swatch Uhrenknopf an?

Das Ganze wieder in englischer Sprache! gross grinsend gross grinsend

Three switched witches watch three Swatch watch switches.
Which switched witch watch which Swatch watch switch?

Grüße lächelnd augenzwinkernd
nick1k



Geschrieben von mh*s am 10.07.2009 um 16:48:

 

gross grinsend jetzt weiß ich´s endlich genau, was die Vögel morgens an meinem Fenster zwitschern ...

hier noch ein Tongknopers in Afrikaans

Wie weet waar Willie Wouter woon?
Willie Wouter woon waar die weste winde waai!

mh*s



Geschrieben von dado am 10.07.2009 um 23:15:

 

Hallo ,

da kenn ich auch noch einen aus Australien:

She sells sea shells by the sea shore!

Gruss dado



Geschrieben von Huehnerbla am 11.07.2009 um 00:20:

 

Oder das da:
Gibt man Opi Opium, bringt Opium den Opi um. teuflisch lachend



Geschrieben von androl am 11.07.2009 um 00:40:

 

hier ein chinesisches Gedicht bestehend aus 92-mal der Silbe "shi"

« Sh+ Shì shí sh+ shÐ »

Shíshì sh+shì Sh+ Shì, shì sh+, shì shí shí sh+.
Shì shíshí shì shì shì sh+.
Shí shí, shì shí sh+ shì shì.
Shì shí, shì Sh+ Shì shì shì.
Shì shì shì shí sh+, shì shÐ shì, shÐ shì shí sh+ shìshì.
Shì shí shì shí sh+ sh+, shì shíshì.
Shíshì sh+, Shì shÐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shÐ shì shí shì shí sh+.
Shí shí, shÐ shí shì shí sh+, shí shí shí sh+ sh+.
Shì shì shì shì.

http://en.wikipedia.org/wiki/Lion-Eating_Poet_in_the_Stone_Den
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/4/4f/%E6%96%BD%E6%B0%8F%E9%A3%9F%E7%8D%85%E5%8F%B2.ogg



Geschrieben von cat$man$ am 11.07.2009 um 01:39:

 

Ich glaube, dass das dass, das du meinst, das dass ist, das mit ss geschrieben wird



Geschrieben von ElderFuthark am 11.07.2009 um 02:14:

 

Starckdeutsch:

Hullondüsche Tumautn

Harrlüch! – dönckst tu, gauffßt die rauten
Glantzind pfröschn Totumauten.
Duch peim Ößßn marckstde dunn,
dißß monn gurnüxx tschmarckn kunn;
Sünd’z nonn Gorcken, sünd'z Tumautn, –
Üst öss garr oin Heunarbrautn,
pfrösch oss Hullondt ümmporturt?
Hart monn düch woll arnngeschmuurt?



Geschrieben von Adimh Liven am 11.07.2009 um 02:16:

  RE: Englisch für Fortgeschrittene

Zitat:
Original von nick1k
Da geht noch a bisserl was... augenzwinkernd

Drei geschlechtsumgewandelte Hexen schauen sich drei Swatch Uhrenknöpfe an.
Welche geschlechtsumgewandelte Hexe schaut sich welchen Swatch Uhrenknopf an?

Das Ganze wieder in englischer Sprache! gross grinsend gross grinsend

Three switched witches watch three Swatch watch switches.
Which switched witch watch which Swatch watch switch?


Das erinnert mich an einen alten 1-Personen-Sketch mit Evelyn Hamann aus den 70ern oder 80ern, wo sie als Fernsehansagerin was zur neuen Folge einer englischen Fernsehserie erzählt - wer's kennt: das Ding mit dem "Never Adelthope" oder so ähnlich gross grinsend gross grinsend gross grinsend



Geschrieben von ElderFuthark am 11.07.2009 um 02:17:

 

Starckdeutsch II:

Es gibt keine regelmäßigen Verben und Konjunktive sind Pflicht!

"Aber Herr Wachtmeister, blünckte er, dann sähe ich auch, daß er abbüge!"



Geschrieben von nick1k am 11.07.2009 um 11:52:

  Englisch für Muttersprachler

Da kommen ja richtig schöne Sachen zusammen... fröhlich

@ElderFuthark
Hoffentlich wirst Du Deinen doppelten Schotsteg wieder los... gross grinsend

Zum Thema Hexen und Swatch den dritten und letzten Teil beisteuern... augenzwinkernd

Drei Schweizer Hexen-Schlampen, die sich wünschen verwandelt zu sein, schauen sich drei schweizer Swatch Uhrenknöpfe an. Welche schweizer Hexen-Schlampe, die sich wünscht verwandelt zu sein, schaut sich welchen schweizer Swatch Uhrenknopf an?

in Englisch:

Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?

Grüße lächelnd augenzwinkernd
nick1k



Geschrieben von rabaul am 30.01.2010 um 14:51:

  Sprachidentifizierung

Liebes Forum,

ich hätte da mal eine Frage an die Experten.

Ich habe ein mehrsprachiges Schild aus einem alten Teekistendeckel, einen schönen Strandfund von der Nordseeküste. Das hängt nun schon seit einigen Jahren über meinem Schreibtisch. Ich bin mir nicht sicher über die Sprachen, vor allen die im rechten und im unteren Viertel.
Tamil? Malaiisch? Kann das jemand identifizieren?

Ich hab mir nur mal sagen lassen, im rechten Viertel seien Fehler.

Hier ist es.

Grüße, rabaul



Geschrieben von WELTBANKNOTEN am 30.01.2010 um 15:05:

  RE: Sprachidentifizierung

Hallo rabaul,

unten das ist Tamil, wie du richtig vermutest.

Rechts das ist Indonesisch beziehungsweise Malaiisch.

Aufgrund dieser vier Sprachen ENGLISCH, CHINESISCH, TAMILISCH und MALAIISCH kommt das Schild mit relativ hoher Wahrscheinlichkeit aus Singapur.

Viele Grüße
WELTBANKNOTEN



Geschrieben von rabaul am 30.01.2010 um 16:48:

 

Hallo Weltbanknoten,

schönen Dank! Das ging ja schnell. fröhlich

Auffällig finde ich für ein Warnschild, dass da indonesisch/malaiisch eigentlich hätte stehen müssen: berbahaya. Ich hatte es früher schon mal nachgesehen, konnte aber nicht recht schlau draus werden.

Ungefähr so: BEFAHR RAUCHEN VERBOTEN

Deswegen dachte ich, vielleicht ist es was besonderes. Merbahaya kann ich nicht finden. Vielleicht haben sie's ja vor der Elbmündung über Bord geschmissen, nachdem sie den Schreibfehler bemerkt hatten, falls es einer war. Es ist so eine Klebefolie.

Bloß: Angenagelt war's mal, eindeutig.
Ich hab mir immer das Schiff vorgestellt, das solche Schilder hat ... geschockt



Geschrieben von hadibe am 31.01.2010 um 21:45:

 

Vielleicht gibt es beide Schreibweisen.
Goggle übersetzt beide als "dangerous";
Wikipedia findet bei "merbahaya" 144 Einträge, bei "berbahaya" 345;
bei http://www.thefreedictionary.com/dangers steht: danger: ...merbahaya und dangerous: ...berbahaya, (merbahaya würde demnach besser passen)

Das Schiff könnte ein ganz ordinärer Tanker gewesen sein: augenzwinkernd
http://www.piersystem.com/clients/uscghouston/120527.JPG
oder in der LPG-Variante:
http://www.digital-seas.com/fleetmon/images/thumbnails/29214.800x600.jpg



Geschrieben von rabaul am 01.02.2010 um 10:18:

 

Sehr interessant. Demnach wäre es kein Fehler, sondern MERBAHAYA vielleicht das Nomen.
Ich bin leider immer zu ungeduldig zum Suchen. Wenn's nach 3 Seiten nicht klar wird, schmeiß ich's hin und Indonesier in Reichweite gibt's grad nicht. unglücklich

Man müsste wissen, wie das Malaiische Adjektive bildet. Aber das könnte man rauskriegen. Im Deutschen mit Suffix, Gefahr > gefähr-lich, und dabei bewirkt die Adjektivendung noch den Umlaut a<ä. Im Malaiischen vielleicht entsprechend, mit Konsonantenwechsel.

Ja, was für Schrottkisten aus Singapur laufen wohl Hamburg an oder gehen durch den Kiel-Kanal? augenzwinkernd

Hadibe, was ist denn eine LPG-Variante?



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 01.02.2010 um 12:42:

  Übesetzung

Merbahaya = gefährlich

Bahaya= Gefahr

Im Indonesischen gibt es die Vorsilbe ber-, die so viel bedeutet das etwas eine Eigenschaft hat.
Berbahaya = haben Gefahr = gefährlich

Im Malaiisch ist es die Vorsilbe mer-

Di-larang(Verbot) merokok(rauchen)

Tidak(Nicht) boleh(dürfen) kerja(arbeiten) panas(heiss)



Geschrieben von rabaul am 01.02.2010 um 20:56:

  RE: Übesetzung

Sehr schön. Vielen Dank! lächelnd Keine 24 Stunden, Fall geklärt. Das ist das Banknotenforum. sehr bedankt, Experten!

Egnur, kannst du malaiisch? Wenn man den nickname sieht, könnte man eher das Gegenteil denken.

Grüße, rabaul



Geschrieben von Fletcher am 02.02.2010 um 08:18:

 

Hallo rabaul,

was ist denn eine LPG-Variante?

Eine LPG-Variante ist ein Flüssiggastanker ( liquified petroleum gas)

Auf allen Tankern gilt ein striktes Rauchverbot. Dein Schild kommt bestimmt von einem Tanker. Aber von was für einem Typ?

Schau mal bei Google unter Flüssiggastanker. Dort findest Du alles was du brauchst.

Gruß
Fletcher



Geschrieben von hadibe am 02.02.2010 um 13:40:

 

Zitat:
Original von rabaul
Hadibe, was ist denn eine LPG-Variante?

Die Abkürzung LPG hat Fletcher schon richtig erklärt.

Ein Öltanker hat ja in der Regel nur ein flaches Deck mit einigen Rohren drauf, so wie man auch viele den Rhein rauf und runter fahren sieht.
Die LPG-Tanker haben meist diese lustig aussehenden kugeligen Tanks.



Geschrieben von dado am 02.02.2010 um 15:39:

 

Zitat:
Eine LPG-Variante ist ein Flüssiggastanker ( liquified petroleum gas)




ich kenne die Bezeichnung aus Australien von Autos. Da geht es natürlich wie beim Tanker auch um "Flüssig-Gas" !

Gruss dado



Geschrieben von Ex-Forumsmitglieder am 02.02.2010 um 16:48:

  RE: Übesetzung

Zitat:
Original von rabaul
Sehr schön. Vielen Dank! lächelnd Keine 24 Stunden, Fall geklärt. Das ist das Banknotenforum. sehr bedankt, Experten!

Egnur, kannst du malaiisch? Wenn man den nickname sieht, könnte man eher das Gegenteil denken.


Hallo rabaul,

nein, malaiisch kann ich nicht wirklich, aber indonesisch. Habe dort längere Zeit gearbeitet. Indonesisch und malaiisch sind aber nicht so sehr verschieden.

Grüße Egnur


angetrieben von: Burning Board 2.3.3, entwickelt von WoltLab GmbH